Пожалуйста, помогите перевести!!!
valla nersey güzel aşkım
güzel - что-то связанное с красотой (я правильно понимаю или нет)
aşkım - любимая
а дальше...
И вопрос: Как правильно пишется musuks или mucuks (и перевод этого слова)
СПАСИБО всем, кто ответит! bye
ПЕРЕВОД СМС'ОК! ПИШИТЕ СЮДА!
Сообщений 301 страница 330 из 457
Поделиться3012005-10-09 17:11:05
Поделиться3022005-10-09 17:29:39
Пожалуйста, помогите перевести!!!
valla nersey güzel aşkım
güzel - что-то связанное с красотой (я правильно понимаю или нет)
aşkım - любимая
а дальше...
И вопрос: Как правильно пишется musuks или mucuks (и перевод этого слова)
СПАСИБО всем, кто ответит! bye
valla hersey güzel aşkım - ей Богу, все красиво (хорошо) любимая
güzel - красиво, хорошо
aşkım - любимая
а дальше...
musuks или mucuks (и перевод этого слова) - что-то я ничего подобного не нашла dunno
Поделиться3032005-10-09 17:37:01
а слушай, а помнишь клип Таркана Kuzu Kuzu (original), наверное эти самые бубенчики, т.е. кастаньеты...
То у него цимбалы были.Это цимбалы называется. С ними танец живота танцуют
Поделиться3042005-10-09 17:38:38
Странно получается, этого слова в англ. нет и в турецком нет. Тогда откуда оно? Он повторил его два раза, причем два раза с разными буквами. dunno
Поделиться3052005-10-09 17:38:59
Mucuk - целую, чмок
а mucuks - просто по типу английского во множ.число поставлено, типа чмоки
Поделиться3062005-10-09 17:55:04
Спасибо Arzu и тебе Elif спасибо!!! bye
Поделиться3072005-10-09 18:30:13
Пожалуйста, помогите теперь перевести маленькое послание на турецкий!!! НУ ОЧЕНЬ НАДО!!!:
У тебя есть выходные дни, или ты все время работаеш? Если есть, то скажи когда. И давай договоримся, на определенный день для видеобеседы. Мы общаемся и так очень поздно, а если учесть, что у нас разница в один час... сам понимаеш. Я не хочу, жертвовать твоим сном, и не хочу, чтобы у тебя были проблемы из-за меня.
Спасибо тем, кто мне переведет этот текст! bye
Поделиться3082005-10-09 19:18:26
Пожалуйста, помогите теперь перевести маленькое послание на турецкий!!! НУ ОЧЕНЬ НАДО!!!:
У тебя есть выходные дни, или ты все время работаеш? Если есть, то скажи когда. И давай договоримся, на определенный день для видеобеседы. Мы общаемся и так очень поздно, а если учесть, что у нас разница в один час... сам понимаеш. Я не хочу, жертвовать твоим сном, и не хочу, чтобы у тебя были проблемы из-за меня.
Спасибо тем, кто мне переведет этот текст! bye
Tatil gunlerin var mi yoksa hep calisiyormusun. varsa ne zaman oldugunu soyle. ve kameradan gorusmak icin belli bir gune anlasalim.zaten gec gorusuyoruz ve aramizda saat farkinin 1 saat oldugunu hesaba katsak...anliyorsundur...uykuna zarar gelsin ive benim yuzumden sorunun olsun stemiyorum
Отредактировано Elif (2005-10-09 19:19:36)
Поделиться3092005-10-09 19:19:43
У тебя есть выходные дни, или ты все время работаеш? Если есть, то скажи когда. И давай договоримся, на определенный день для видеобеседы. Мы общаемся и так очень поздно, а если учесть, что у нас разница в один час... сам понимаеш. Я не хочу, жертвовать твоим сном, и не хочу, чтобы у тебя были проблемы из-за меня.
Sende tatıl günü var mı, yada hep zaman çalışırsın? Varsa, söyle - ne zaman.
Hangi günü video-konuşma için buluşürüz diye anlaşalım. Biz çok geç vakti konuşuruz, daha bilirsa bizde 1 saat farkı var.. anlıyorsun. Uykumu feda etmek istemiyorum, daha sana problem benim yüzümden dilemiyorum..
Поделиться3102005-10-09 19:22:42
Mucuk - целую, чмок
а mucuks - просто по типу английского во множ.число поставлено, типа чмоки
mucuk - не знаю, а вот muck - это да, "чмок"
Поделиться3112005-10-09 19:27:11
А я ещё в таком виде знаю
Muçux, muçuks
Поделиться3122005-10-10 00:43:06
Привет! Позвольте снова к вам обратиться с просьбой перевода!
Опять же отдельные слова понимаю, все в кучу составить никак не могу:)!
Tatlim bugun nasilsin? (я так понимаю это значит как твои дела сегодня, а вот что такое Tatlim...)? Ben simdi Deniz kenarinda oturuyorum and kitap okuyorum. (понимаю только слово море и что вроде читаю книгу?). Sen ne yapiyorsun TATLIM. Заранее Tesekkurler:)!
Поделиться3132005-10-10 07:20:27
Привет! Позвольте снова к вам обратиться с просьбой перевода!
Опять же отдельные слова понимаю, все в кучу составить никак не могу:)!
Tatlim bugun nasilsin? (я так понимаю это значит как твои дела сегодня, а вот что такое Tatlim...)? Ben simdi Deniz kenarinda oturuyorum and kitap okuyorum. (понимаю только слово море и что вроде читаю книгу?). Sen ne yapiyorsun TATLIM. Заранее Tesekkurler:)!
Tatlim bugun nasilsin? Сладкая моя, как у тебя сегодня дела
Ben simdi Deniz kenarinda oturuyorum and kitap okuyorum. Я сейчас на берегу моря сижу и читаю книгу.
Sen ne yapiyorsun TATLIM. Ты что делаешь, сладкая моя
Поделиться3142005-10-10 10:45:54
Mucuk - целую, чмок
а mucuks - просто по типу английского во множ.число поставлено, типа чмокиmucuk - не знаю, а вот muck - это да, "чмок"
![]()
правильно это муджук. А изгаляться над ним можно как угодно
Поделиться3152005-10-10 21:59:56
Девченки. Переведите, плиз! Merhaba Canim ben iyiyim. Sen nasilsin? Bende seni sik sik dusunuyorum. Benn senin fotografini hep yanimda tasiyorum. And senin bebek Ayi'nla yatiyorum. Senidayima.
Спасибки.
Поделиться3162005-10-10 22:20:23
Merhaba Canim ben iyiyim. Sen nasilsin? Bende seni sik sik dusunuyorum. Benn senin fotografini hep yanimda tasiyorum. And senin bebek Ayi'nla yatiyorum. Senidayima.
привет милая, я в порядке, а ты как? я тоже о тебе часто часто думаю. я твои фотографии все с собой ношу. и с твоим медвежонком спать ложусь. Навсегда твой.
Отредактировано arzu (2005-10-10 22:25:41)
Поделиться3172005-10-10 22:26:08
Merhaba Canim ben iyiyim. Sen nasilsin? Bende seni sik sik dusunuyorum. Benn senin fotografini hep yanimda tasiyorum. And senin bebek Ayi'nla yatiyorum. Senidayima.
привет милая, я в порядке, а ты как?
Ну вот... ;bee Впервые решил перевод попытаться сварганить, а меня уже обскакали. ;шок; обморок; Муаааааааааааа!
Меня очень заинтересовало Canim. Как я понял это можно перевести как "душа моя" Правильно? (что-то я не пойму как отличать аффиксу принадлежности от личных аффиксов настоящего времени) fool
Отредактировано Firebird (2005-10-10 22:27:04)
Поделиться3182005-10-10 22:42:57
Merhaba Canim ben iyiyim. Sen nasilsin? Bende seni sik sik dusunuyorum. Benn senin fotografini hep yanimda tasiyorum. And senin bebek Ayi'nla yatiyorum. Senidayima.
привет милая, я в порядке, а ты как?Ну вот...
;bee Впервые решил перевод попытаться сварганить, а меня уже обскакали. ;шок; обморок; Муаааааааааааа!
Меня очень заинтересовало Canim. Как я понял это можно перевести как "душа моя" Правильно? (что-то я не пойму как отличать аффиксу принадлежности от личных аффиксов настоящего времени)fool
Canım по разному можно перевести: душа моя, милая, дорогая (не забывай, что у турок нет рода в языке )
личные аффиксы
ben -(y)im, ım, um, üm
sen -sin, sın, sun, sün
o (-dir/tir, ....)
biz -(y)iz, ...
siz -siniz, ...
onlar (-dirler/tirler, dırlar/tirlar, ....)
примеры:
öğrenciyim - я студент
öğretmenim - я учитель
аффиксы принадлежности
ben -(i)m, (ı)m, (u)m, (ü)m
sen -(i)n, (ı)n, (u)n, (ü)n
o -(s)i, ...
biz -(i)miz, ...
siz -(i)niz, ...
onlar -ları, leri
примеры:
öğrencim - мой студент
öğretmenim - мой учитель
что непонятно? ^6^
Поделиться3192005-10-10 22:49:35
Что-то я туплю.
Как понять слово öğretmenim? Что имеется ввиду: "я учитель" или "мой учитель" Особенно если ben не писать... Что, опять никак, то есть только по смыслу?
(Tesekkurler за объяснения)
Поделиться3202005-10-10 22:55:21
конечно же, только по контексту))
Поделиться3212005-10-10 22:59:06
конечно же, только по контексту))
Ну вот... Не люблю я "только по контексту".
Поделиться3222005-10-10 23:00:09
ты не торопись, со временем все будешь понимать и даже над такими мелочами смеяться будешь....)))
Поделиться3232005-10-11 00:59:47
Помогите ПОЖАЛУЙСТА!!! Как перевести на турецкий:
"Славно" мы сегодня пообщались. Мне было очень приятно, особенно концовка. Я хотела у тебя спросить: Кто это мелькал за тобой? Если честно я очень ждала нашей встречи, но никак не думала, что она вот так закончится. Даже обидно стало!!!
Кто поможет с переводом БОЛЬШОЕ спасибо!!! bye
Поделиться3242005-10-11 01:20:51
И еще переведите, только теперь на русский: можно только то, что на турецком
Askim home 20 person existent peace and guiete
chat yapamiyorum soon yazmak askim seni seviyorum
(последние три слова можно не переводить)
Помогите, кто может!!! СПАСИБО!!! help*
Поделиться3252005-10-11 06:54:50
Merhaba Canim ben iyiyim. Sen nasilsin? Bende seni sik sik dusunuyorum. Benn senin fotografini hep yanimda tasiyorum. And senin bebek Ayi'nla yatiyorum. Senidayima.
привет милая, я в порядке, а ты как?Ну вот...
;bee Впервые решил перевод попытаться сварганить, а меня уже обскакали. ;шок; обморок; Муаааааааааааа!
Меня очень заинтересовало Canim. Как я понял это можно перевести как "душа моя" Правильно? (что-то я не пойму как отличать аффиксу принадлежности от личных аффиксов настоящего времени)fool
Firebir, ничего, главное пытаться.. а кто кого опередил - не важно..
Поделиться3262005-10-11 06:58:37
chat yapamiyorum soon yazmak
..чатиться не могу, скорее пиши..
Поделиться3272005-10-11 07:17:24
"Славно" мы сегодня пообщались. Мне было очень приятно, особенно концовка. Я хотела у тебя спросить: Кто это мелькал за тобой? Если честно я очень ждала нашей встречи, но никак не думала, что она вот так закончится. Даже обидно стало!!!
'Çok güzel' bugün konuştuk. Konuşmamız hoşuma gitti, bilhassa onun sonu. Sana sormak istedim - kim hep görünüp görünüp kayboluyordu senin arkasında? Bizim buluşmamızı çok bekliyordum, ama öyle bitecek diye hiç düşünmedim. Dargın oldum bile!!!
Поделиться3282005-10-11 12:58:54
Извините за наглость, но мне снова требуется помощь в переводе:
Askim ev cok kalabalik misafir var daha kalkmadilar yarin konusalim lutfen beni affet seni cok seviyorum sen benim bebegimsin
Ну очень хочется знать, что он ответил!!! А там буду решать прощать его или не прощать.
СПАСИБО!!!
Поделиться3292005-10-11 13:58:59
Извините за наглость, но мне снова требуется помощь в переводе:
Askim ev cok kalabalik misafir var daha kalkmadilar yarin konusalim lutfen beni affet seni cok seviyorum sen benim bebegimsin
Ну очень хочется знать, что он ответил!!! А там буду решать прощать его или не прощать.
СПАСИБО!!!
Любовь моя дома много народу много гостей они еще не ушли давай поговорим завтра пожалуйста прости меня я тебя очень люблю ты моя малышка
Поделиться3302005-10-11 14:00:43
"Славно" мы сегодня пообщались. Мне было очень приятно, особенно концовка. Я хотела у тебя спросить: Кто это мелькал за тобой? Если честно я очень ждала нашей встречи, но никак не думала, что она вот так закончится. Даже обидно стало!!!
'Çok güzel' bugün konuştuk. Konuşmamız hoşuma gitti, bilhassa onun sonu. Sana sormak istedim - kim hep görünüp görünüp kayboluyordu senin arkasında? Bizim buluşmamızı çok bekliyordum, ama öyle bitecek diye hiç düşünmedim. Dargın oldum bile!!!
Bilhassa арабское слово, употребляется очень редко, вместо него лучше özellikle