Здравствуйте, уважаемые!
Я смотрю тут на перевод целая очередь выстроилась! Искренне надеюсь, что меня не закидают помидорами (tom) если я тоже попрошу о помощи! Турецкого я не знаю, и поэтому уже пожалела, что сама предложила другу общаться на турецком, если так проще!... думала, что лингвист с любым языком справится, а сама сидела, обложившись грамматическими справочниками и словарями целый день!
Но некоторые моменты все равно остались не совсем понятными, помогите, плз!
seninde bildiyin gibi - сначала подумала что это "я о тебе тоже помню", по контектсту подошло бы.. а потом увидела, что это 2 лицо, про меня стало быть... в думках... и еще меня -diyin смущает, как в tanıdıgım, sevdiyin, unutmadıgın, в грам.справочниках я такого не встречала...
Ben çok gogun çalışıyorum ama bu seni unuttum anlamına gelmez - тут не понятен "гогун" и почему отрицание на mez употреблено, а не обычное ma?
Sigara içmememi yazmışsın - смысел ясен, не понятно почему используется прошедшее на -mış (сомнения тут, по-моему, не актуальны) и из каких аффиксов, помимо ma, слеплено içmememi
Просто перевод: ukutursun (должно быть что-то вроде "вместо турецкого")
sadece sigara içiyorum onuda enkısa zamanda bırakmayı deniçem - он хочет бросить курить?
Çünkü senin gibi değerli bir insanı kesınlikle unutamam
buradakı tum güzüllikleri gör meni isterdim - из-за этих слов смысла не могу понять... какие красоты он хочет чтобы я увидела?
çünkü o hassas ve yumuşak kalbini kırdıgım halde beni tekrar aradıgın için
çünkü senin gibi bir insana sahip oldugu için
Большое спасибо!
P.S. Ожидая перевода я помедитировала тут немного над письмом и решила свои вопросы отредактировать, новая версия изложена выше
Отредактировано Кудряшка Сью (2005-12-03 11:20:14)