Посмотрите, пожалуйста, правильно ли всё переведено. Собирала текст
частями, по предложениям. Хотела узнать, верно ли в итоге в целом? Если что-то напутано, please, исправьте!!!
Вот русский вариант:
Раз уж я первая написала тебе, то терять мне уже нечего.
Прости меня, пожалуйста, если я обидела тебя или сделала что-нибудь не так.
Неужели ты так и не понял, почему я так себя вела?
Сначала я вообще не поняла, что случилось.
А когда я получила твое последнее sms, я очень разозлилась.
Мне было очень тяжело и обидно.
Что мне оставалось делать после этого?
Я решила разозлить тебя.
А тот придурок, с которым я была на дискотеке, просто очень удачно попался в тот день под руку.
Я знакома-то с ним была всего 1,5 часа.
Он для меня никто. Я послала его, как только вышла из Ауры.
Это правда.
Прости меня, пожалуйста.
Перевод:
Sana ıilk yazdıysam kaybedecek birşeyim yok. .
Sana gücendirsem veya bir şey yanlış yapsam seni çok özür dilerim beni affet lütfen.
Neden böyle davrandığımı hala anlayamadınmı.
İlk defa ne olduğu gibi anlamıyordum.
Senin son mektup aldığımda çok kızdım.
O zamanında çok üzüldüm.
Yapacak başka ne vardı ki.
Seni kızdırayım dedim.
Diskoda beraber olduğum salak sadece tesadüfen ortaya çıkmıştı.
Onu zaten 1 buçuk saat tanıyrodum.
O benim için fark etmez: Aura diskosundan çıktığımda ona 'dışarı git' diye söyledim.
Doğru diyorum.
Ben senden çok özür diliyorum.
И вот еще кое-что… Что значит эта фраза - Sen bana çok aci cektirdin?
Что-то из серии “Ты меня послала!”, да?
И вот это можно перевести на русский дословно (в 1 и 3 смысл примерно одинаковый или мне кажется?):
1) Bilemiyorum bunun sonra beni neyi düşünüyorsun: ama ben seni seviyorum.
2) Аşık oluyorum
3) Şimde de ne yapayim ki bilemiyorum. Buna düşünmedim: Sanmadım ki hepsinden biri benim için çok ciddi de önemliymiş. Bu çok ciddiymiş.
Заранее cok tesekkur ederim!!!