Турецкий язык для всех!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Помогите сказать человеку "СПАСИБО"


Помогите сказать человеку "СПАСИБО"

Сообщений 1 страница 30 из 31

1

Всем доброго дня! Я хочу попросить вас о помощи.
У меня была беда. Было больно, жить не хотелось. Никогда не думала, что  меня может что-то сломать. Время шло, раны заживали, но в сердце жила тревога. Я боялась, что не смогу уже влюбиться, доверять людям. Короче, как это бывает у многих из нас, на побережье Средиземного моря я встретила его. Я не строю никаих планов, ничего от него не хочу. Просто всего за несколько дней этот человек вернул меня к жизни. Я хочу жить, хочу любить, я всё хочу!!! Помогите мне сказать этому человеку простое человеческое спасибо.
Хочу написать ему письмо и отправить по старинке по почте. Только вот турецкого я не знаю. Если кто-то поймёт меня и захочет помочь, буду очень рада.
Заранее спасибо всем...

0

2

Я тебя хорошо понимаю, но текст письма должна написать ТЫ САМА..
А мы уж поможем перевести..

0

3

Спасибочки!!! Текст письма уже есть, просто перед тем как его вывесить, хотела уточнить, имеет ли вообще смысл его писать сюда. Рада, что смысл есть!!!

0

4

Вот эту ерундень по возможности надо перевести.

Здравствуй, радость моя!
Решила написать тебе письмо. Хорошо, что нашлись люди, которые помогли мне сказать то, что я чувствую на понятном тебе языке.
Ты ведь не знаешь, что спас мне жизнь? Встретив тебя, я снова начала жить, нашла утерянный смысл. Твоё имя переводится как "совершенство". Ты и есть совершенство для меня. До встречи с тобой мне было очень плохо, меня предал человек, которого я любила. Я не хотела жить. Время шло, но боль не утихала. А потом было море... и ТЫ. Ты стал моим лекарством, которое снимает боль. И я боюсь, что ты станешь для меня наркотиком, без которого я не смогу жить.
Я помню всё: когда в первый раз тебя увидела, как мы познакомились. Помню твой запах, твоё тепло и улыбку. Спасибо тебе, мой спаситель.
Теперь я знаю, что всё будет хорошо!
Кстати, мама передаёт тебе огромный привет. Она тебя просто обожает!
Пиши, не забывай.
Целую, ТВОЯ Алина.

P.S. Люблю...

0

5

Здравствуй, радость моя!
Решила написать тебе письмо. Хорошо, что нашлись люди, которые помогли мне сказать то, что я чувствую на понятном тебе языке.
Ты ведь не знаешь, что спас мне жизнь? Встретив тебя, я снова начала жить, нашла утерянный смысл. Твоё имя переводится как "совершенство". Ты и есть совершенство для меня. До встречи с тобой мне было очень плохо, меня предал человек, которого я любила. Я не хотела жить. Время шло, но боль не утихала. А потом было море... и ТЫ. Ты стал моим лекарством, которое снимает боль. И я боюсь, что ты станешь для меня наркотиком, без которого я не смогу жить.
Я помню всё: когда в первый раз тебя увидела, как мы познакомились. Помню твой запах, твоё тепло и улыбку. Спасибо тебе, мой спаситель.
Теперь я знаю, что всё будет хорошо!
Кстати, мама передаёт тебе огромный привет. Она тебя просто обожает!
Пиши, не забывай.
Целую, ТВОЯ Алина.

P.S. Люблю...

Merhaba, sevincim benim!
Sana mektubu yazmaya karar verdim. İyi, insanlar var hangı bana yardım yaptılar sana duyğularımı söylemek için türkçe dili ile..
(хорошо, есть люди, которые мне помогли на туреком языке рассказать тебе о моих чувствах)
Bilmiyorsun mu ki hayatımı kurtarmıştın? Seni resladikten sonra yeniden yaşamaya başladım, kaybetken hayatımın manası buldum. Adının manası “Yetkinlik/ olgunluk/ mükemmellik”. Sen yetkinlinsindir\ olgunluksundur\ mükemmeliksindir  benim için. Bizim buluşmayımızdan önce çok kötüydüm, bana bir sevgi kişi ihanet etmişti. Yaşamak istemiyordum. Zaman gidiyordu, ama acım dinmiyordu. Ya sonra denize vardı.. ya SEN. Benim ilacımsındır, acımı dindirdin. Ben korkuyorum benim için senin narkotik olmanı, sensiz yaşayamayacağım. (я боюсь, что наркотиком станешь для меня, без тебя жить не смогу)
Her şey hatırlıyorum: nasıl ilk defa seni gördüm, nasıl biz tanıştık.. Kokunu, ısını, gölümsemeni hatırlıyorum. Seni teşekkür ederim, benim [спаситель] .
Artık biliyorum ki her şey iyi olacak!
Yerinde, annem sana çok büyük bir selami gönderiyor. O seni çok seviyor!
(“обожать” у меня в словаре нет)
Bana yaz, unutma
Öpüyorum, SENIN Alina.
P.S. Seviyorum..

Arzu, глань, пожалуйста, правильно ли я сделала ^14^
1. kaybetmek – потрерять, утратить.
kaybet + ken (аффик для образования прилагательных из глаголов) – потерянный, утраченный
2. "Хорошо, что нашлись люди, которые помогли мне сказать то, что я чувствую на понятном тебе языке." Iyi, insanlar var hangi bana yardim yaptilar sana duygularimi soylemek icin turkce dili ile..
У меня трудность с "на понятном тебе языке"
3. “спаситель” в словаре не нашла

Стрекоза, я тебе вечером латиницу на турецкую раскладку переведу. А пока, может, еще подкорректируем..

Отредактировано nyurkaa (2005-09-23 10:30:41)

0

6

Спасибо тебе, nyurkaa. Я восхищаюсь, как это вы так лихо всё делаете. Я сама английский знаю, а вот с турецким просто беда какая-то. Знала бы, что в турка влюблюсь, с детства взялась бы за изучение.
Это клёво, что вы людям помогаете.
ДА ПРОДЛИТ АЛЛАХ ВАШИ ДНИ!!!
У нас, кстати, с тобой День Рождения в один день!!!

0

7

:lol: Надо же так, в один день родились..
(и обе турчат полюбили ;)   kader - судьба)

0

8

Привет, nyurkaa, спасибо ещё раз за перевод. Есть только 1 вопросик. Там в переводе несколько слов написаны через дробь. Я так понимаю - это варианты слова "Совершенство". Так какое слово мне взять?

0

9

Да, Стрекоза, ты правильно поняла..
По слову "совершество" у меня в Русско-турекцом словаре предложены эти 3 варианта..
Возьми "mukkemelik".
Ты подожди, пожалуйста, еще до вечера. Я подумаю ещё над твоим письмом.
^14^

0

10

Конечно подожду. Как говорит моё совершенство: Сипасиба!
Вот интересно, как я это всё переписывать буду? А ты не знаешь, сколько по времени идёт письмо в Турцию и стоит ли вообще его так отправлять? Может проще по мылу?

0

11

Конечно, лучше на мыло.. Это даже без вопросов..
К примеру, я отправляла фотографии в Стамбул, они шли около 2,5 недель.. А посылка мне шла 2 недели ровно..
Я живу в Архангельске, поэтому здесь уже учтена дорога до Москвы. С Москвы покороче, конечно же, будет..
Главное, чтобы где-то в дорогое не потерялось письмо..

0

12

Мда, мыло определённо лучше. Просто хотелось романтики внести. Но 2,5 недели ждать - это выше моих сил.
Спасибо за совет!

0

13

Стрекоза, я подправила прошлый вариант, и вот что у меня получилось.

Здравствуй, радость моя!Решила написать тебе письмо. Хорошо, что нашлись люди, которые помогли мне сказать то, что я чувствую на понятном тебе языке.Ты ведь не знаешь, что спас мне жизнь? Встретив тебя, я снова начала жить, нашла утерянный смысл. Твоё имя переводится как "совершенство". Ты и есть совершенство для меня. До встречи с тобой мне было очень плохо, меня предал человек, которого я любила. Я не хотела жить. Время шло, но боль не утихала. А потом было море... и ТЫ. Ты стал моим лекарством, которое снимает боль. И я боюсь, что ты станешь для меня наркотиком, без которого я не смогу жить. Я помню всё: когда в первый раз тебя увидела, как мы познакомились. Помню твой запах, твоё тепло и улыбку. Спасибо тебе, мой спаситель.Теперь я знаю, что всё будет хорошо!Кстати, мама передаёт тебе огромный привет. Она тебя просто обожает!Пиши, не забывай. Целую, ТВОЯ Алина.P.S. Люблю...

Merhaba, sevincim!
Sana mektubu yazmak istedim. İyi, insanlar var hangı bana yardım yaptıler sana duyğularımı söylemek için türkçe dili ile..
(хорошо, есть люди, которые мне помогли на турецком языке рассказать тебе о моих чувствах)
Bilmiyorsun mu ki hayatımı kurtarmıştın? Seni resladikten sonra yeniden yaşamayı başladım, kaybetken hayatımın manası buldum. Adının manası “mükemmellik”. Sen mükemmeliksindir benim için. Buluşmayımızdan önce çok kötüydüm, bana bir insan ihanet etmişti, onu seviyordum. Yaşamak istemiyordum. Zaman gidiyordu, ama acım dinmiyordu. Ya sonra denize vardı.. ve SEN. Benim ilacımısindir, acımı dindirdin. Ben korkuyorum benim için senin narkotik olmanı, o zaman sensiz yaşayamayacağım. (я боюсь, что наркотиком станешь для меня, тогда без тебя жить не смогу)
Her şey hatırlıyorum: ilk defa seni görmemi, tanışmayımızı.. Kokunu, ısını, gölümsemeni hatırlıyorum. Seni teşekkür ederim, benim [спаситель] (предлагаю “ангел” – Seni teşekkür ederim, benim meleğim).
Artık biliyorum ki her şey çok iyi olacak!
Yerinde, annem sana çok büyük bir selami gönderiyor. O seni çok seviyor!
(“обожать” у меня в словаре нет)
Bana yaz, unutma
Öpüyorum, SENIN Alina.
P.S. Seviyorum..

Отредактировано nyurkaa (2005-09-23 16:17:15)

0

14

teşekkur ederim сто тысяч раз!!!
Представляешь, мне мама вчера принесла русско-турецкий разговорник.
Какая она у меня молодец! Переживает за дочку.
А ещё мне никто не верит, что есть такие люди, которые помогают нам понимать друг друга.
ТЫ ПРОСТО УМНИЦА!!!
Не знаю как тебя отблагодарить, поэтому просто пожелаю тебе от всей души ОГРОМНОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЧАСТЬЯ :)

0

15

:lol: Рада была помочь. А мама у тебя просто классная!
Спасибо большое за пожелание, это самое главное жизни :)

0

16

извените девушки, вообще эту тему не видела  :(
внесу некоторые коррективы, если еще не поздно  :unsure:

Здравствуй, радость моя!Решила написать тебе письмо. Хорошо, что нашлись люди, которые помогли мне сказать то, что я чувствую на понятном тебе языке.Ты ведь не знаешь, что спас мне жизнь? Встретив тебя, я снова начала жить, нашла утерянный смысл. Твоё имя переводится как "совершенство". Ты и есть совершенство для меня. До встречи с тобой мне было очень плохо, меня предал человек, которого я любила. Я не хотела жить. Время шло, но боль не утихала. А потом было море... и ТЫ. Ты стал моим лекарством, которое снимает боль. И я боюсь, что ты станешь для меня наркотиком, без которого я не смогу жить. Я помню всё: когда в первый раз тебя увидела, как мы познакомились. Помню твой запах, твоё тепло и улыбку. Спасибо тебе, мой спаситель.Теперь я знаю, что всё будет хорошо!Кстати, мама передаёт тебе огромный привет. Она тебя просто обожает!Пиши, не забывай. Целую, ТВОЯ Алина.P.S. Люблю...

Merhaba, sevincim!
Sana mektubu yazma[span style='color:red']ya karar verdim
. İyi, diye insanlar var hangı bana yardım yaptılar türkçete sana duyğularımı söylemek için .. [/span](хорошо, есть люди, которые мне помогли на турецком языке рассказать тебе о моих чувствах)
Bilmiyor[span style='color:red']musun  ki hayatımı kurtardın (kurtarmıştın - здесь это форма не подходит, действие произошло в жизни, а не вероятность того, что оно произошло  ;) )? Seni resladikten sonra yeniden yaşamayı başladım, kaybetken hayatımın manası buldum. Adının manası “mükemmellik”. Sen mükemmeliksindir benim için. Buluşmayımızdan önce çok kötüydüm, bana bir insan ihanet etmişti, onu seviyordum. Yaşamak istemiyordum. Zaman gidiyordu, ama acım dinmiyordu. Ya sonra denize vardı.. ve SEN. Benim ilacımısindir, acımı dindirdin. Ben korkuyorum benim için senin narkotik olmanı, o zaman sensiz yaşayamayacağım.[/span] (я боюсь, что наркотиком станешь для меня, тогда без тебя жить не смогу)
Her şey hatırlıyorum: ilk defa seni görmemi, tanışmayımızı.. Kokunu, ısını, gölümsemeni hatırlıyorum. Seni teşekkür ederim, benim yardımcımsın (предлагаю “ангел” – Seni teşekkür ederim, benim meleğim).
Artık biliyorum ki her şey çok iyi olacak!
Yerinde, annem sana çok büyük bir selami gönderiyor. O seni çok [span style='color:red']tapınıyor
! [/span](“обожать” у меня в словаре нет - у меня есть только слово обожание  :)  я из него сделала глагол)
Bana yaz, unutma
Öpüyorum, SENIN Alina.
P.S. Seviyorum..

вроде все!

Отредактировано arzu (2005-09-24 14:06:33)

0

17

Arzu, глань, пожалуйста, правильно ли я сделала 
1. kaybetmek – потрерять, утратить.
kaybet + ken (аффик для образования прилагательных из глаголов) – потерянный, утраченный
2. "Хорошо, что нашлись люди, которые помогли мне сказать то, что я чувствую на понятном тебе языке." Iyi, insanlar var hangi bana yardim yaptilar sana duygularimi soylemek icin turkce dili ile..
У меня трудность с "на понятном тебе языке"
3. “спаситель” в словаре не нашла


kaybet + ken - перводится как "когда потерял",т.е действие проиходило в то время, как кто-то делал что-нибудь другое...
это аффикс не образует прилагательные!!  :angry:
это временной аффикс, и принадлежности по местоимениям не имеет

на остольное ответила в коррективах  ;)

0

18

Sana mektubu yazmaya karar verdim[/color]
в первоначальном варианте я именно так и написала, но это, как мне показалось, не совсем красиво, что ли. Поэтому перевела как 'тебе написать захотела', основываяюсь на общей стилистике письма (надо было предупредить автора письма, это мое упущение)

İyi, diye insanlar var hangı bana yardım yaptılar türkçete sana duyğularımı söylemek için .. (хорошо, есть люди, которые мне помогли на турецком языке рассказать тебе о моих чувствах)
-насчет diye сказать ничего не могу, не уверена, что правильно, не уверена, что неправильно..
-yaptilar - согласна
-türkçete - хорошо, что есть люди, которые мне помогли 'в турецком'(???) тебе о чувствах рассказать..
(кстати, türkçede тогда ) - не согласна

Bilmiyormusun ki hayatımı kurtardın (kurtarmıştın - здесь это форма не подходит, действие произошло в жизни, а не вероятность того, что оно произошло)?
- Bilmiyormusun ki - в оригинале предложение звучит как "Ты ведь не знаешь, что спас мне жизнь?". То есть "ты ведь не знаешь, да?", потому использовала вопрос с таком виде
Bilmiyorsun mu? - не знаешь ведь(да)?,
- я не написала kurtarmışsın, я написала kurtarmıştın, а это уже указывает на то, что действие произошло давно (уверенно произошло).

yardımcımsın - ты мой помощник(?)
O seni çok tapınıyor! - она тебе поклоняется, молится (tapınmak - молиться, поклоняться кому-либо)

Отредактировано nyurkaa (2005-09-25 14:38:05)

0

19

türkçete - местный падеж, "на турецком"
-te, потому что последний согласный глухой!!!  :angry:

yardımcımsın - ты мой помощник - он же спаситель   :D

kurtarmıştın, kurtarmışsın - очень похожие формы, и переводятся одинаково

понимаешь, здесь не уместна неопределенная форма, ведь действие произошло, а не "якобы произошло"  ^6^

Отредактировано arzu (2005-09-24 16:10:14)

0

20

Если бы ты написала turkçte, тогда согласна на t
но здесь turkçede, слово turkçe оканчивается на гласную, должна использоваться звонкая согласная

например,
dolap - dolabımız
yardıç - yardıcımız
tat - tadımız
kıtaplık - kıtaplığı

türkçete - местный падеж, "на турецком"

türkçe dili ile konuşmak - разговаривать на турецком
sana duyğularımı söylemek için türkçe dili ile.. - тебе о чувствах рассказатрь на турецком языке..

Отредактировано nyurkaa (2005-09-24 17:01:23)

0

21

хмм... что ж меня не один турок не попровлял?

0

22

а ты думаешь, им это надо что ли?

0

23

гы....да хто их знает этих турок.... :lol:
ладно, я у друга уточню этот момент...
он хорошо русский знает, и непохож на всех остальных турок  :rolleyes: 

0

24

kaybet + ken - перводится как "когда потерял",т.е действие проиходило в то время, как кто-то делал что-нибудь другое...
это аффикс не образует прилагательные!! 
это временной аффикс, и принадлежности по местоимениям не имеет

Здесь я опять же не согласна.
arzu, вот грамматика по этой теме http://www.turkce.ru/d003.html#3-2
3.2. Словообразовательный аффикс -gan (ударный)
Аффикс -GAN образует от основы глагола прилагательное.
Аффикс имеет 4 варианта: -gan/-gen/-kan/-ken
в зависимости от того, какая гласная и согласная расположены в последнем слоге основы глагола.
Örnek
çalış -> çalışkan (работать -> трудолюбивый)

Отредактировано nyurkaa (2005-09-24 17:07:29)

0

25

kurtarmıştın, kurtarmışsın - очень похожие формы, и переводятся одинаково

arzu, как раз по этой теме я задала вопрос в теме
Турецкий язык для всех! \ Общий форум \ Изучение турецкого языка \ Грамматика..помогите
на этот вопрос мне ответила Elif.

- Аааа, ещё.. У меня сомнения насчёт разницы между глаголами прошедшего времени
-mış- (-muş-/-miş-, и т.д. , например, uyumuşsun)
-dı- (-dı-/-da-, и т.д., например, uyudun)

- время на mış употрбляется, если описываемое действие не было лично увидено, например uyumuş - (мне сказали, я слышал, что)он заснул, а uyudu это я видел, что он заснул, а не со слов чужих

- но, что касается -mış-, - как тогда должны перевестись demiştim (demek-говорить), yalvarmıştım (yalvarmak-умолять), здесь употребляются глаголы в первом лице
(..я должна быть уверена в своих действиях..)
Либо - demiştim - 'вроде, говорил', yalvarmıştım - 'вроде, умолял' ...так???

- Нет, это уже другое время, аналог английскому past perfect,т.е. действие, которое происходило до другого действия или которое происходило давно(biz bu konuyu konuşmuştuk - мы говорили(когда-то в прошлом) на эту тему.или o geldiğinde ben gitmiştim - когда он пришел я уже(к тому времени ) ушла

Отредактировано nyurkaa (2005-09-24 17:05:29)

0

26

гы....да хто их знает этих турок....
ладно, я у друга уточню этот момент...
он хорошо русский знает, и непохож на всех остальных турок 

я тебе сама точно на этот вопрос ответ прекрасно дам (сама каждый день по несколько часов общаюсь с друзьями)
но если не веришь, глянь здесь http://www.turkce.ru/d002.html#2-2
2.2. Озвончение глухих согласных
При присоединении аффиксов к слову в позиции между двумя гласными происходит озвончение глухих согласных.

Глухая - Звонкая
p - b
k - ğ
t - d
ç - c

Örnekler
Çocuk -> Ben çocuğum. (Ребенок -> Я ребенок.)
Kâtip 1) -> Ben kâtibim. (Секретарь -> Я секретарь.)

NB: В словаре такие изменения отражены следующим образом: "çocuk (ğu)", "kâtip (bi)".

Отредактировано nyurkaa (2005-09-24 17:12:17)

0

27

гы....да хто их знает этих турок....
ладно, я у друга уточню этот момент...
он хорошо русский знает, и непохож на всех остальных турок 

я тебе сама точно на этот вопрос ответ прекрасно дам (сама каждый день по несколько часов общаюсь с друзьями)
но если не веришь, глянь здесь http://www.turkce.ru/d002.html#2-2
2.2. Озвончение глухих согласных
При присоединении аффиксов к слову в позиции между двумя гласными происходит озвончение глухих согласных.

Глухая - Звонкая
p - b
k - ğ
t - d
ç - c

Örnekler
Çocuk -> Ben çocuğum. (Ребенок -> Я ребенок.)
Kâtip 1) -> Ben kâtibim. (Секретарь -> Я секретарь.)

NB: В словаре такие изменения отражены следующим образом: "çocuk (ğu)", "kâtip (bi)".

да я не об этом его спрашивать буду
а о том, как правильно
türkçete или türkçede  :)

0

28

kaybet + ken - перводится как "когда потерял",т.е действие проиходило в то время, как кто-то делал что-нибудь другое...
это аффикс не образует прилагательные!! 
это временной аффикс, и принадлежности по местоимениям не имеет

Здесь я опять же не согласна.
arzu, вот грамматика по этой теме http://www.turkce.ru/d003.html#3-2
3.2. Словообразовательный аффикс -gan (ударный)
Аффикс -GAN образует от основы глагола прилагательное.
Аффикс имеет 4 варианта: -gan/-gen/-kan/-ken
в зависимости от того, какая гласная и согласная расположены в последнем слоге основы глагола.
Örnek
çalış -> çalışkan (работать -> трудолюбивый)

сорри
перепутала с другой формой, которая указывает именно на время.
-(y)kan, -(y)ken  :lol:

0

29

да я не об этом его спрашивать буду
а о том, как правильно
türkçete или türkçede :)

:) Обязательно потом поделись..

0

30

суд решил и постановил - ты была права...)))

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Помогите сказать человеку "СПАСИБО"