Турецкий язык для всех!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Песни с построчным переводом


Песни с построчным переводом

Сообщений 121 страница 150 из 364

121

Нашла!!!!!!! Спасибо!!!! Сейчас пыталась сама перевести, но не получилось....у меня словарь какой-то маленткий, там слова какие-то детсадовские!!!!!! Надо будет купить словарь Рыбальченко!!!!! ;trb;

0

122

Девчонки. а никто не знает, песня Esena Mono, исполнитель Kaiti Garbi, турецкая?

0

123

Что-то и исполнителя и имя нетурецкое, и название песни тоже...

0

124

Да вот в турции крутили и у меня есть... Такая прикольная, в стиле латино... Но я думала, может турецкая, хотела попробовать перевести....

0

125

а мне больше всего у него нравится Yalancı Şahidim  :wub:

^026^ Арзу, а у тебя есть слова и(или) перевод этой песни? а то она у меня в плеере играет, а подпевать нормально не получается..    dance;

0

126

а мне больше всего у него нравится Yalancı Şahidim  :wub:

^026^ Арзу, а у тебя есть слова и(или) перевод этой песни? а то она у меня в плеере играет, а подпевать нормально не получается..    dance;

есть все вместе  :lol:
я уже давно переводила  :rolleyes:

YALANCI ŞAHİDİM http://slil.ru/22525280
Мой лживый свидетель

Yalan yalan gözlerindeki inan
Ложь ложь в твоих глазах же поверь
Beni senden ayırır bu yürek
Меня от тебя разлучает сердце это
Ben aşkı gizlediğim gibi senden
Как будто я прячу любовь от тебя
Bir an dalıp kendimi unutup
На мгновение погружусь в себя и забудусь
Gün gibi anılarla avunup
Biraz daha kopuyorum senden
Утешаясь воспоминаниями я еще больше отдаляюсь от тебя как день

Durup düşünmek yetmiyor artık
Останавливаясь, думать больше недостаточно
Seni istiyor her gece bu beden
Тебя хочет каждую ночь это тело
Kaçıp gitsek çok uzaklara sen ve ben
Если бы мы убежали далеко, ты и я

Yalancı şahidimdir ay benim
Луна – мой лживый свидетель
Her gece denize vurur yakamoz
Каждую ночь море фосфорический блек ударяет
Ben aşkı senle yaşayamazsam
Если не смогу жить в любви с тобой
Varsın olmasın
Пусть будет любовь или не будет ее вообще

Yalan değil sözlerimdeki inan
Правда в моих глазах же поверь
Elim mahkum susuyor bu yürek
Вынужден быть чужым, молчит сердце это
Ben ahımı çekiyorum derinden
Ах, как я сильно страдаю
Bir an kızıp her şeye küsüyorum
Однажды разозлюсь и на все обижусь
Alıp kendimi yollara vuruyor
Возьму и брошусь на дорогу
Biraz daha soğuyorum senden
Еще больше от тебя остываю.

Durup düşünmek yetmiyor artık
Останавливаясь, думать больше недостаточно
Seni istiyor her gece bu beden
Тебя хочет каждую ночь это тело
Kaçıp gitsek çok uzaklara sen ve ben
Если бы мы убежали далеко, ты и я

Yalancı şahidimdir ay benim
Луна – мой лживый свидетель
Her gece denize vurur yakamoz
Каждую ночь море фосфорический блек ударяет
Ben aşkı senle yaşayamazsam
Если не смогу жить в любви с тобой
Varsın olmasın
Пусть будет любовь или не будет ее вообще

0

127

Bir an dalıp kendimi unutup И вот забыться и себя забыть
Gün gibi anılarla avunup Как день рассеиваясь на воспоминания
Biraz daha kopuyorum senden Ещё немного я отдаляюсь от тебя

0

128

СПАСИБО ОГРОМНОЕ, АРЗУ!!!!!!    ^kiss&fl^  ^kiss&fl^  ураа

0

129

Beni Unut

Kader senin elinden, çektiğim dertlerimden
Kurtulmanın yolu, bulamadım sonu,
Seni unutması, sensiz yaşamasını,
Öğrendim aşka dair, yanıp tutuşmasını,

Beni unut, düşme sakın peşime
Beni unut, gülme sakın halime,
Bir daha ağlamak yok, kadere yalvarmak yok
Yok
Elimi kolumu gözümü bağladın

девочки, а мне вот эту перевидите. Я знаю, что название забудь меня.. А дальше..

0

130

Привет всем! Честно говоря здесь ни разу не писала. Но турецкие песни действительно очень красивые. И переводить их мне доставляет огромное удовольствие!!! Хочется очень сильно текст песни Kokmam Lazim Мустафы Сандала. Скиньте суда пожайлуста у кого она есть.... Найти здесь мне так и не удалось....

0

131

Солнце, ты, видимо, запрос вводила не совсем точно - песня называется немного не так )))
Вот текст, который ты просила - так что сможешь ещё раз получить удовольствие от перевода невероятных турецких песен  ;)

Kopmam Lazim lyrics

verse

Tek bi sözle tarif edersem

Vıkılıyorsun yine bu akşam

Tam da keyfim kactı diyoken

Havamı buldum yine bu akşam

hook

Bu gece kopmam lazım

Hedefi bulmam lazım

Seni gördü gözlerim

Bırakır mı hiç?

Ki değil tarzım

Bu gece kopmam lazım

Hedefe vurmam lazım

Seni gördü gözlerim

Bırakır mı hiç?

Ki değil tarzım

bridge

Eğlen canım seni kimse tutamaz

Bu taraftayım

Alın yazım esirin olamaz

Удачи тебе!

0

132

Beni unut, düşme sakın peşime
Beni unut, gülme sakın halime,
Bir daha ağlamak yok, kadere yalvarmak yok
Yok
Elimi kolumu gözümü bağladın
О тебе я хочу думать. Думаю о тебе.
О тебе не хочу думать. Думаю о тебе.
О других я хочу думать. Думаю о тебе.
Ни о ком не хочу думать. Думаю о тебе
Ульян...я это из форума нашла ..помоему где то здесь.......это было...я просто у себя в документах посмотрела..вот все, что нашла...а так ищи здесь

0

133

Слушай, а я этот перевод видела, но это не то... \Песня называется забудь меня... А где эти слова...

Отредактировано Ульяна (2006-03-30 22:51:38)

0

134

Beni Unut Забудь меня

Kader senin elinden, çektiğim dertlerimden Судьба, от принятых из твоих рук и пережитых несчастий
Kurtulmanın yolu, bulamadım sonu, Не смог найти спасительного конца
Seni unutması, sensiz yaşamasını, Тебя забыть, без тебя жить,
Öğrendim aşka dair, yanıp tutuşmasını, Узнал про любовь, как загореться и вспыхнуть

Beni unut, düşme sakın peşime Забудь меня, не думай, смотри, обо мне(что есть, что будет у меня)
Beni unut, gülme sakın halime, Забудь меня, не смейся, смотри, над моим состоянием
Bir daha ağlamak yok, kadere yalvarmak yok Больше не будет слез, мольбы судьбе
Yok Не будет
Elimi kolumu gözümü bağladın Руку, взгляд связал (приковал) (к себе)

0

135

Спасибочки огромное, так рада, что наконец сама смогу перевести этк замечательную песню....  :lol:  ^1202^

0

136

Как переведешь, выкладывай сюда ;)

0

137

Nyurkaa
düşme sakın peşime - ne hodi za mnoy po pyatam

0

138

Elimi kolumu gözümü bağladın - ti svazala menya po rukam i nogam

0

139

Elif, спасибо огромноеее  ^14^

0

140

Nyurkaa
düşme sakın peşime - ne hodi za mnoy po pyatam

типа "не стой над душой"  :lol:
душман для мня всегда так ассоциировался, еще до того, как я узнала, что это по-турецки  :lol:

0

141

Nyurkaa
düşme sakın peşime - ne hodi za mnoy po pyatam

типа "не стой над душой"  :lol:
душман для мня всегда так ассоциировался, еще до того, как я узнала, что это по-турецки  :lol:

Здесь düşmek - глагол..  ;)
да, типа не будь все время у меня за спиной

0

142

я знаю, что это глагол!

0

143

Просто ты про душмана упомянула..
извини, может, я не поняла..

0

144

я знаю, что это глагол!

0

145

я знаю, что это глагол!

0

146

Сапасибо девчонки!!! Меня эта песня так прет!" Я ее всегда напеваю.. Только мне бы не хотелось, чтоб он меня забыл...

0

147

Ну, что ж я рада, что ты теперь и слова знаешь

0

148

Karagümrük VİDEOsu

Uğur Arslan – Karagümrük Yanıyor

* (Karagümrük -  название квартала, района, yanmak - гореть)

Aslında işin aslı şöyle hakim bey
(Вообщем, суть дела вот в чем, господин судья.* игра слов: işin aslı суть дела/ Aslı имя девушки; iş - дело, hakim - судья)
Aslı’yı ilk gördüğümde başlıyor işin aslı
(Все дело началось, когда я впервые увидел Аслы; görmek - видеть, başlamak - начинаться)
Aslı birgün benim acizane kaptan şöförlüğünü yaptığım 56Şavrole taksiye biniyor
(однажды Аслы села в мое такси 56 шевроле, шофером которого был я; binmek - садиться (напр. в автомобиль, на коня) )
Ve ; Karagümrüğe, diyor bana
(И, «В карагюмрюк» говорит мне)
Karagümrük o dakika gönlümün başkenti, başımın tacı, ruhumun ilacı oluyor
(Карагюмрюк в ту минуту стала всем для меня (столицей сердца моего, венцом для моей головы, бальзамом для души моей))
Delikanlıya yakışmaz
(молодому человеку не к лицу)
Yolculuk esnasında en ufak bi  rahatsızlık yada edepsizlik (нахальство) etmiyorum
(потому и на протяжении всего пути малейшего беспокойства не причиняю)
Yalnız indiği evi, yolu, sokağı, kapıyı mıh gibi aklıma çakıyorum
(Только вот дом, у которого она вышла, улицу, дорогу словно гвоздь вбил в голову)
Oğlum diyorum bizim şavroleye
(Дружок (досл. Сынок), говорю я нашему шевроле))
Bu kapıyı unutma
(Не забудь эту дверь)
Birgün ilk bu kapıda gelin arabası olacaksın
(Придет день и ты у этой двери будешь машиной невесты)
Sorup soruşturup, bulup buluşturup en nihayetinde aslıyı istetiyorum
(Спросив-порасспросив, узнав-поразузнав, наконец-то сватаю Аслы)
Ama gel gelelim kızın üvey anası kızı bir türlü vermeye yanaşmıyor
(но, увы, мачеха ее отдавать никак не хочет)
İkinci kez istetiyorum
(второй раз сватаю)
Bu kez üvey abi  bizde taksici esnafına kız yok diyor
(на этот раз ее сводный брат говорит, мол, вашему таксистскому брату нет у нас невесты (девушки))
Allah'ın hakkı üçtür
(У Аллаха тройное право (т.е. трижды пробовать делать что-то))
Anam senide yorduk ama hadi bir kez daha iste diyorum
(Мама, тебя мы утруждаем, но давай еще раз попробуем)
Kapı bir kez daha anamın yüzüne kapanıyor
(Но снова дверь закрывается перед лицом моей матери)
Oğlum bu işin aslı yok diyor
(Сынок, говорит она, пустое это дело)
Bakkalın çırağı Osman'ın eline bir mektup sıkıştırıp
(Через Османа, работавшего в лавке (çırak  - подмастерье) письмо)
Aslı’ya gönderiyorum
(отправляю [письмо] Аслы)
Kaçarmısın benimle diyorum "kaçarım" diye cevap yazıyor
(«Сбежишь со мной?» спрашиваю; «Сбегу», отвечает)
Mübarek cuma gününe anlaşıyoruz
(Договариваемся на день – (Святую) Благословенную Пятницу)
Hani yalnız gitmiyim (gitmeyeyim) bizim Rıdvan’ı da çağırıyım (çağırayım) diyorum
(Но одному чтоб  не ехать, зову нашего Рыдвана )
Rıdvan beline babadan kalma altıpakları takmış gelmiş
(И пришел Рыдван, прихватив с собой и заткнув за пояс револьвер, что остался от отца)
Oğlum, Rıdvan, bu ne? diyorum. "Ne olur ne olmaz, abi, sen sür" diyor
(«Эй, братан, Рыдван, это что такое?» говорю; «Что бы там ни случилось, ты, давай, веди машину», говорит )
Sürüyorum
(Веду / Рулю)
Açıl ey Karagümrük ben geliyorum
(Эй, открывайся, Карагюмрюк, Я еду!)
Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
(Горит Карагюмрюк, полиция меня ищет)
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
(Горит Карагюмрюк, все меня обвиняют)
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
(Говорю, что невиновен, но никто меня не слышит)
Bunu bir tek sevdiğim bir de Allah biliyor
(Правда лишь любимой и Аллаху ведома (досл., только Аллах и любимая моя знает, что я невиновен))

Aslı diyorum Aslı ne oluyor
(Аслы, говорю, Аслы, что происходит )
Ne oluyor demeye kalmadan polis kapıyı çalıyor
(Не успеваю сказать «что происходит», как полиция звонит в дверь)
Polis kapıyı çalıyor
(Звонит в дверь [полиция])
Polis içeri giriyor
(И заходит [полиция] внутрь)
Memur bey diyorum kız reşit kendi isteğiyle geldi
(Господин начальник, говорю, девушка совершеннолетняя, по своей воле пришла)
Memur bey "tamam" diyor "kıza bişey dediğimiz yok
(Полицейский, «хорошо» говорит, к девушке у нас нет ничего)
Ama karagümrük yanıyor
(А вот Карагюмрюк горит)
Kızı kaçırmasına kaçırıyorsun da, Karagümrüğü niye yakıyorsun be evladım"
(Ты если девушку похищаешь – ладно, но зачем же ты, сынок, Карагюмрюк поджигаешь?)
Aslı bu ne diyor diyorum
(Аслы, говорю, о чем он??)
Aslı hiç bişey demiyor
(Ничего не отвечает Аслы)
Meğer bizim Аslı kaçarken yemeği telaşla ocakta unutmuş(Оказалось, наша Аслы убегая, в спешке забыла на плите ужин)
Yemek yanmış tutuşmuş
(Сгорев, запылал ужин)
Sonra perdeler tutuşmuş
(Потом занавески запылали)
Sonra ev tutuşmuş
(потом дом запылал)
Sonra karagümrük tutuşmuş
(А потом и весь карагюмрюк загорелся)
Veryansın etmiş bizim üvey kaynana sokaklarda
(Закричала мачеха на всю улицу)
Taksici Ramazan kızı kaçırdı mahalleyi de ateşe verdi diye
(Мол, таксист Рамазан дочку похитил и район поджег)
Nihayetinde attılar beni nezarete
(Наконец, посадили меня за решетку)
Tez vakit sonra mahkeme günü geldi
(Скоро и день суда настал)
Hakim Aslı’ya sordu
(Судья спросил у Аслы)
"Kızım seni bu adamı kaçırdı"
(Дочка, этот ли человек тебя похитил?)
Evet hakim bey
(Да, господин судья)
"Mahalleyide bu adamı yaktı"
(А район этот ли человек поджег?)
Eeevet hakim bey
(...да, господин судья)
Ne eveti, Aslı, ne eveti
(что за «да», что за «да»)
Nikah kıymıyoruz Аslı
(мы не в ЗАГСе, Аслы)
Ne eveti
(что за «да»)
Meğer üvey anayla üvey abi baskı yapmışlar evde kıza
(Оказалось-то, что мачеха и сын ее дома надавили на девушку)
Evi de mahalleyi de Ramazan yaktı diyeceksin diye
(Мол, скажешь, что и поджег тоже совершил Рамазан (и дом, и весь район))
7 Yıl Bayrampaşada geçer geçmesine de
(Семь лет проходят – не проходят в Байрампаше (название тюрьмы))
Yalandan 7 yıl yatmak 70 yıl gibi delir kanı deliye
(Да вот невиновному юноше семь лет как семьдесят лет покажутся )
Birkaç güne kalmadı koptu kafamın belkayışı
(Уж недолго остается, но не выдерживаю)
Dedim ki kendi kendime
(сказал сама себе)
Ben buradan kaçarım
(Сбегу отсюда)
Gider bu kez harbiden karagümrüğü yakarım
(Пойду и в этот раз и вправду подожгу Карагюмрюк)
Şimdi hepiniz merak ediyorsunuz dimi hakim bey
(Вот сейчас вам всем интересно, да?, господин судья)
Yaptımı yapmadımı diye
(Поджег я или нет)
Yaptım
(поджег)
Bayrampaşadan kaçtım
(Сбежал из БайрамПаши)
Önce gidip üvey abisinin balattaki kahvesini
(Сначала пошел и (поджег) кофейню сводного брата (Аслы))
Daha sonrada üvey annesinin yeni aldığı evi benzin döküp
(Потом обрызгав бензином новый дом мачехи)
Yaktım
(поджег)
Şimdi hakim bey cezam neyse çekerim
(Сейчас, господин судья, каким бы ни было наказание, вынесу)
İçerde de iyi hali bozmam sizi temin ederim
(и уверяю вас, не вытворю ничего)
7 Yıl değil 70 yıl bile olsa
(и не семь, а хоть 70 лет даже пусть будет)
Paşa paşa yatarım
(тихо-спокойно отсижу )
Karagümrüğü yakarım
(Карагюмрюк подожгу)
Sonra girer paşa paşa yatarım hakim bey
(Потом сяду тихо-тихо отсижу, господин судья)
Paşa paşa yatarım
(тихо-тихо отсижу)

Karagümrük yanıyor polis beni arıyor
Karagümrük yanıyor herkes benden biliyor
Ben suçsuzum diyorum kimse beni duymuyor
Bunu bir tek sevdiğim birde allah biliyor

0

149

Esra Kahraman - YALAN
официальный сайт певицы

Прослушать песню (качество невысокое, так как для ознакомления)

видео

Her gün unuttum diyorum artık bitti
(Каждый день говорю "Я все забыла, все кончилось уже" unutmak - забывать,demek-сказать, говорить, artık - уже, bitmek - заканчиваться)
Bugün yepyeni bir gün
(Сегодня совершенно Новый день)
Sonra küçük bir bakışın
(Но потом твой маленький взгляд)
Senin küçücük bir gülüşün
(Потом одна твоя улыбка)
Alevlendiriyor külleri
(Снова разжигают пепел; alevlendirmek - разжигать )
Soranlara unuttum diyorum
(Всем, кто спрашивает, "Забыла (его)говорю"; soran - спрашивающий; который спрашивает)
Adı neydi hatırlamıyorum
(Даже имени не помню; hatırlamamak -  не помнить)
Ben artık sevmiyorum
(Не люблю я уже)

Yalan
(Ложь)

Ama öyle demiyor içim
(Да вот душа моя не говорит, что не любит)
Susmuyor susmuyor kalbim
(Не молчит, ах не молчит сердце мое)
Hala deli divaneyim
(Все еще люблю его до безумия)

Nereye baksam ne yapsam her şeyde sen
(Куда ни посмотрю, за что ни возьмусь - везде ТЫ)
Güzelde ve çirkinde
(И в прекрасном, и в ужасном / уродливом досл.)
Güzelde sevgin var insafsız
(В прекрасном - любовь твоя безжалостная)
Çirkinde koyup gidişin sevmiyorum deyişin
(А страшно - ушел ты "Не люблю" сказав..)

0

150

Первая песня просто обалденная......

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Песни с построчным переводом