Турецкий язык для всех!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Песни с построчным переводом


Песни с построчным переводом

Сообщений 151 страница 180 из 364

151

Привет всем. Я здесь новенькая. Примите?
Первая песня тоже очень понравилась. Звук скачала сразу, жаль. что клип не могу сохранить на компе.
Есть у Gokhan Ozen такая песенка, которая давно мне нравится. Называется Benim Icin N'apardin. Может, у кого-нибудь есть текст к ней. Буду очень признательна. Попробую перевести сама. Только спросить хочу N'apardin - это ne yapardın?

0

152

Да, правильно
Napardın - Чтобы ты сделал(а)

0

153

http://www.haydi.net/sarkisozleri/sarkisoz...6khan+%C3%96zen - ссылка на текст песни

0

154

Piccolo, конечно мы тебя примем..
Как давно ты турецкий изучаешь? Где изучала?
Как переведешь песню, кидай сюда. Хорошо?

0

155

Привет всем. Я здесь новенькая. Примите?
Первая песня тоже очень понравилась. Звук скачала сразу, жаль. что клип не могу сохранить на компе.
Есть у Gokhan Ozen такая песенка, которая давно мне нравится. Называется Benim Icin N'apardin. Может, у кого-нибудь есть текст к ней. Буду очень признательна. Попробую перевести сама. Только спросить хочу N'apardin - это ne yapardın?

как тесен мир  :lol:  wel;

0

156

nyurkaa, спасибо за ссылку, жаль, что скопировать текст в ворд не получается...
Учу сама. С октября, к моему стыду, с переменным постоянством.
arzu, и не говори ))) Что-то я давно тебя там не видела...

0

157

nyurkaa, спасибо за ссылку, жаль, что скопировать текст в ворд не получается...
Учу сама. С октября, к моему стыду, с переменным постоянством.
arzu, и не говори ))) Что-то я давно тебя там не видела...

да меня и тут уже редко видно  :lol:
да и вообще везде, где я есть
все время своему форуму уделяю  ха ха

0

158

Ну вот, свояла. Знаю, что есть ошибки. Буду рада, если меня поправят. Строго не судите, это первая, мною переведенная, песня.
Gokhan Ozen - Benim Icin N'apardin http://webfile.ru/910471 и http://slil.ru/22687168
Benim için bir şey yap öyle lafta kalmasın – Сделай что-нибудь для меня, не оставляй все так.
Hasta olursam bir gün bir çobra yapar mıydın – Если я однажды заболею, приготовила бы ты для меня суп?
Sobamı yakar mıydın portakal soyar mıydın – Подожгла бы печь? Почистила бы апельсин?
Sahiden yapar mıydın istersem – Действительно ли сделала бы, если я захочу?

Benim için n”apardın – Что бы ты для меня сделала?
Ayazda mı yatardın – Уложила бы ты меня в ознобе.
Sırtında mı taşırdın – Взяла бы меня под руку?
Hamallık mı yaperdın – Стала бы ты слугой?
Aman ne bileyim ben – Боже, ну что же я могу?
Yap da bi göreyim ben – Сделай же, что бы я видел.
Ben olsayadım n”apardım – Что бы я сделал, если бы это было со мной?

Ayazda da yatardım – А я бы уложил тебя в ознобе.
Sırtımda da taşırdım – А я бы взял бы тебя под руку.
Hamallık da yaperdım – А я бы стал слугой.
Aman ne bileyim ben - Боже, ну что же я могу?

Bekle bekle de gör sen – Жди, жди, да смотри.
Başıma birşey gelse yanımda olur muydun – Если что-нибудь со мной произойдет, будешь ли ты на моей стороне?
Bir meselam olsaydı beni dinler miydin – Например, если бы это было, поверила бы мне?
Başından mı atardın – Оставила бы меня рядом?
Baparına mı başardın – Справилась бы ты с этим?
Acımı taşır mıydın istersem – Если я захочу, разделишь ли ты со мной мою болезнь?

Отредактировано Piccolo (2006-04-16 18:25:42)

0

159

Piccolo
скажу по грамматике
исправишь сама ;)

форма

-ARDI-  будущее в прошедшем
yapardım - я сделал бы

для первого перевода, ооочень хорошо :)
сколько времени ты уже изучаешь язык?

0

160

Спасибо, Arzu, очень приятно  :wub:
Исправлюсь завтречко.
Учу около 6 мес, но самостоятельно и редкими наскоками.

0

161

Piccolo, молодец

arzu, что у нее с грамматикой не так.. не поняла

0

162

Нашла только одну ошибку, исправила.
Арзу, если есть еще ошибки, то скажи.

0

163

Benim için bir şey yap öyle lafta kalmasın – Сделай что-нибудь для меня, не оставляй все так.
Hasta olursam bir gün bir çobra yapar mıydın – Если я однажды заболею, приготовишь ли ты для меня суп?
Sobamı yakar mıydın portakal soyar mıydın – Подожжешь ли печь? Почистишь ли апельсин?
Sahiden yapar mıydın istersem – Действительно ли сделала бы, если я захочу?

если насчет этого - ПРИГОТОВИЛА БЫ, ПОЧИСТИЛА БЫ, СДЕЛАЛА БЫ ЕСЛИ Я ЗАХОЧУ.. это незначительные ошибки.. смысл тот же

Отредактировано nyurkaa (2006-04-16 18:14:06)

0

164

Это тоже поправила.
Я, если често, эту тему еще не открывала, вот и наделала ошибок.

0

165

да, ну брось ты.. у тебя смысл-то не изменился

0

166

nyurkaa.... ошибки грамматические нужно знать
если уж делать литературный перевод, то это другой разговор

а грамматику знать не помешает ;)

0

167

это я всегда согласна..
Но, согласись, для 6 месяцев изучения наскоками это уже прорыв

Отредактировано nyurkaa (2006-04-16 18:40:09)

0

168

ну я об этом и говорю :lol:
Piccolo, maşallah!!!

0

169

девочки помогите перевести вот эти строчки...
ПОЖАЛУЙСТА. (rr)

biran icin ciksan hyatimdan
yanik tenli omuzumdan
haykirsam maziden, uzaklardan
Suanda yaninda
deniz ruzgara karismis gunesle
Marti sesleri vardi guluslerde
Sen gecerken sahilden sessizce,
Gemiler kalkar yuregimden gizlice

0

170

Ой, скока тут новенького появилось... Девочки, а ни у кого не т текта песни Serdar Ortac - Canima Minnet  Так охота!!!!

0

171

Canıma Minnet
Aşk yalanı sever, acıyı sever, yürek kanatır Любовь ложь любит, боль любит, сердце окрыляет(?)
Sen acıyı bırak, gelen gideni elbet aratır Ты оставь боль, приходящее уходящего, конечно, не лучше
Güz sana göre mi o aşkımızın bitiş töreni Осень, по-твоему, той любви окончательное торжество
Bak içim yanıyor, yürek eriyor, gittin gideli Глянь, все внутри горит, сердце готовится, ты ушел gideli
Kalp ömür boyu sevmez, aşka küstüreni Сердце не любит того, кто заставляет чахнуть из-за любви (сердиться на любовь)
Beni küstürdün aşka, allah istemedi Ты заставил меня это сделать, Аллах не захотел
Üzmüyor beni artık terk edip gidişin Больше не расстраиваюсь, что бросил и ушел
Tehdit ettiğin anda, bittin benim için С того момента, когда ты пригрозил, ты не существуешь  для меня

Yazdığım mektupları teker teker yakacakmış Написанные письма один за другим сожгёт,
Çektiğim mesajları okumadan atacakmış И мои сообщения не прочитав выбросит
Dönüp özür dilersem, belki huzur bulacakmış Если вернусь и попрошу прощения, то, наверно, покой найдет
Aman hiçbir şey bulma, canıma minnet Ох, ничего не находи, все надоело

Отредактировано nyurkaa (2006-04-18 20:14:47)

0

172

девочки помогите перевести вот эти строчки...
ПОЖАЛУЙСТА. 

biran icin ciksan hyatimdan
yanik tenli omuzumdan
haykirsam maziden, uzaklardan
Suanda yaninda
deniz ruzgara karismis gunesle
Marti sesleri vardi guluslerde
Sen gecerken sahilden sessizce,
Gemiler kalkar yuregimden gizlice

0

173

Если вдруг уйдешь из моей жизни
С обоженного моего плеча (не уверена за пер.)
Если вскрикну из прошлого, издалека
Сейчас рядом
море на ветер смешался с солнцем (не уверена за пер.)
Крик чайки был в смехе
Ты действительно берега тише(?)
Судна поднимаются из моего сердца тайно(?)

Отредактировано nyurkaa (2006-04-19 19:53:17)

0

174

Анютик!!!!!!!!!! Чок саол за джанима миннет!!!!!!!!!!!1 ^026^

0

175

Чем могу, как говорится :)

Отредактировано nyurkaa (2006-04-21 16:28:37)

0

176

На соседнем форуме попросили перевети песенку, я взялась.
Nyurkaa, Arzu, попровьте меня. Уверена, что почти все неточно.

Kimsenin hakki hic kimsede kalmaz. – ничье право, совсем ничье, не осталось бы.
Sana hakkimi helal etmiyorum – твое ли законное право я осуществляю?
Kirdin incittin tertemiz kalbimi – ты разбила, ты ударила мое чистое сердце.
Asla duzelmez asla duzelmez – никогда не было бы порядка, никогда.

Hatirla beni sarkilarda –Со мной память в этих песнях.
Basin donerse bu dunyada – Если вскружат мне голову в этом мире
Sozum gecmese de ruyada – Если не придут мои слова во сне.
Uyutmayacagim seni bu gece – Этим вечером не дам уснуть тебе.

Anilar benimle yasiyor – со мной живут воспоминания.
Sanki birbirinden kopuyor – Как будто от меня отрываются
Sevenler bana – Любящие меня
Hesap soruyor sanki – Как будто просят расчет.

Hatirla beni sarkilarda – Помни меня в песнях.
Kolaymi sandin aklinca – Легко ли понять,что у тебя на уме
Sozum gecmese de ruyada – Если бы мои слова не проходили во сне
Uyutmayacagim seni bu gece– Этим вечером не дам уснуть тебе.

Отредактировано Piccolo (2006-04-21 18:55:05)

0

177

опять же грамматика
MAZ - отрицательная форма настоящего-будущего времени
yapmaz - он не делает

yapMIyorum - не делаю

-ER-SE - настоящее-будущее время с условием "если"
donerse - если вскружит

Uyutmayacagim - не дам уснуть
Anilar benimle yasiyor - в моих воспоминаниях живет
-EN - причастие
Sevenler - любящие
Hesap soruyor sanki - будто простит рассчет
Hatirlamak ...ибираем окончание от инфинитива mak и остается положительная повелительная форма глагола - помни
aklinca - у тебя на уме
gecmese - если бы не приходило

0

178

Сбасибо, Арзу, я поправлю, что смогу... завтра.

0

179

На соседнем форуме попросили перевети песенку, я взялась.
Nyurkaa, Arzu, попровьте меня. Уверена, что почти все неточно.

Kimsenin hakki hic kimsede kalmaz. – ничье право, совсем ничье, остаться.
Ни чье право ни у кого не остается
Sana hakkimi helal etmiyorum – твое ли законное право я осуществляю?
Я не имею права на тебя
Kirdin incittin tertemiz kalbimi – ты разбила, ты ударила мое чистое сердце.
Asla duzelmez asla duzelmez – никогда не будет порядка, никогда.
Никогда оно не поправиться

Hatirla beni sarkilarda –Со мной память в этих песнях.
Помни(вспоминай) меня в песнях
Basin donerse bu dunyada – В этом мире теряю голову
Если взглянишь на этот мир(голову повернешь в этом мире)
Sozum gecmese de ruyada – Мои слова не придут во сне.
Если Мои слова не придут во сне.
Uyutmayacagim seni bu gece – Я не забуду тебя этим вечером
Не забуду тебя этой ночью

Anilar benimle yasiyor – со мной горят воспоминания.
Воспоминания живут со мной
Sanki birbirinden kopuyor – Как будто от меня отрывается
Как будто друг от друга разрываются
Sevenler bana – Моя любовь
Любящие мне
Hesap soruyor sanki – Как будто я смысл спрашиваю.
Счет выставляют как будто

Hatirla beni sarkilarda – Со мной память в песнях.
Помни меня в песнях
Kolaymi sandin aklinca – Легко ли понять,что ты думаешь
Легко ли, ты полагаешь
Sozum gecmese de ruyada – Услышь мое слово во сне
Если Мои слова не придут во сне.
Uyutmayacagim seni bu gece– Я не забуду тебя этим вечером
Не забуду тебя этой ночью

Отредактировано nyurkaa (2006-04-21 19:02:38)

0

180

Спасибо, девочки ))) После таких корректировок перевод выкладывать не буду. А буду учиться!
На самом деле я поторопилась... хотела быстро и сразу. А надо было подумать и разобраться.

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Песни с построчным переводом