Турецкий язык для всех!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Nereye Böyle

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Zdravstvuite vsem!
Pomogite s perevodom.Ochen krasivaya pesnia!

Performed by: Nazan Öncel

Gözümden yaş geldi
İçimden ağlamak
Yüzümden düşen bin parça
Konuşmak lazım konuşmak
Gözlerim dolmuş boşalmış bir kere
Sütten kesilmiş bebek gibiyim

Soruyor musun bakalım nasılsın diye
Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan dinlemeden
Son sözümü söylemeden
Nereye böyle

Belki ben yatak döşek
Duygularım parça parça
Her günümü her gecemi
Yaşıyorum iki kişilik
Halimi sordular söyledim birilerine
Söylemese miydim acaba

Soruyomusun bakalım nasılsın diye
Ne biliyosun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan dinlemeden
Son sözümü söylemden
Nereye böyle

Spasibo za prekrasnii site, spasibo vsem za soveti y za uroki.

Spasibo ARZU-djan:)))

0

2

Rica ederim!
Bu böyle olacakmiş düşünüyorum...

Nazan Öncel & Tarkan
"Куда же так"

Из моего глаза слеза шла
Плачь изнутри
От лица тысяча падающих осколков
Говорить нужно говорить
Однажды мои глаза наполнялись и опустошались
Как младенец от молоко отрезана была

«Посмотрим, как ты?» – спрашиваешь ты?
Возможно ты знаешь, что мне не хорошо в эту ночь
Не понимая, не слушая,
Не говоря последнего своего слова
Куда же так…

Возможно я постель
Мои чувства – осколки, осколки
Каждый мой день, каждая мою ночь
Живу двойной жизнью
Спрашивали о моем состоянии, сказала как-то
«Разве я не говорила?»

«Посмотрим, как ты?» – спрашиваешь ты?
Возможно ты знаешь, что мне не хорошо в эту ночь
Не понимая, не слушая,
Не говоря последнего своего слова
Куда же так…

bu şarkıyı çok güzel  :rolleyes:   :wub:

Отредактировано arzu (2005-07-28 12:53:20)

0

3

Gözümden yaş geldi
Из моих глаз потекла слеза
İçimden ağlamak
плакать про себя
Yüzümden düşen bin parça
это выражение означает быть с таким лицом, что по нему видно, что человек расстроен или зол(дословно:тот, кто упадет с моего лица, разобьется на тысячу осколков)
Konuşmak lazım konuşmak
Нужно говорить
Gözlerim dolmuş boşalmış bir kere
Мои глаза наполнились слезами и высохли
Sütten kesilmiş bebek gibiyim
я как младенец, отнятый от груди(молока)
Soruyor musun bakalım nasılsın diye
Ну, ты спрашиваешь, "как ты?"

Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece
Откуда ты знаешь, может быть мне нехорошо этой ночью
Anlamadan dinlemeden
не понимая, не слушая
Son sözümü söylemeden
Не говоря последнего слова
Nereye böyle
куда же ты так...

Belki ben yatak döşek
Может быть, я разостлан(как -то странно тут про постель)
Duygularım parça parça
Мои чувтсва разбиты
Her günümü her gecemi
каждый день,каждую ночь
Yaşıyorum iki kişilik
я живу за двоих(на двоих)
Halimi sordular söyledim birilerine
меня спросили, как я, я ответил
Söylemese miydim acaba
может, лучше бы я не говорил..

Soruyomusun bakalım nasılsın diye
Ne biliyosun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan dinlemeden
Son sözümü söylemden
Nereye böyle

0

4

"Belki ben yatak döşek
Может быть, я разостлан(как -то странно тут про постель)"

дада, правда странно...но турецкий язык богат переносными выражениями..я тоже заинтересовалась и спросила у друга как это про кровать...он объяснил, что это когда человек в хандре, грусти или даже отчаянье так валяется на кровати вот.. :rolleyes:  'muck:

P.S. ооооочень красивая песня действительно!

0