А мне тоже кажется что не надо нагромождать. по русски тоже не звучит - я учусь в своем институте.не говорят же "я дома " - эвимдейим, вернее редко встречается. а говорят Эвдейим
Консультации по турецкому языку
Сообщений 361 страница 390 из 623
Поделиться3622006-02-17 18:16:07
Спасибо Арзу за разъяснения!!!!! девчонки, ну вы прямо такую дискуссию развели....
Поделиться3632006-02-17 20:11:12
привет, я изучаю турецкий. напиши мне пожалуйста, что либо для изучения
Поделиться3642006-02-17 20:11:40
Luna, мы так же, как и ты учимся..
Из дискуссий выходит истина..
Поделиться3652006-02-17 20:19:48
привет, я изучаю турецкий. напиши мне пожалуйста, что либо для изучения
нууу, прям так тебе ничего сходу предложить не могу..
Для начала, на каком уровне твой турецкий
Поделиться3662006-02-17 20:32:18
А мне тоже кажется что не надо нагромождать. по русски тоже не звучит - я учусь в своем институте.не говорят же "я дома " - эвимдейим, вернее редко встречается. а говорят Эвдейим
я лишь обозначила так, как они сами выражаются
а как они любят говорить aşkımsın, herşeyimsin
тоже ведь грамоздко, однако употребляют часто
Отредактировано arzu (2006-02-17 20:34:45)
Поделиться3672006-02-18 08:24:16
А мне тоже кажется что не надо нагромождать. по русски тоже не звучит - я учусь в своем институте.не говорят же "я дома " - эвимдейим, вернее редко встречается. а говорят Эвдейим
я лишь обозначила так, как они сами выражаются
![]()
а как они любят говорить aşkımsın, herşeyimsin
тоже ведь грамоздко, однако употребляют часто![]()
Почему громозко. Как раз наоборот. Они одним словом сказали
Ты моя любовь(именно ты) - aşkımsın
Ты для меня все(именно ты) - herşeyimsin
Отредактировано nyurkaa (2006-02-18 08:26:15)
Поделиться3682006-02-18 10:43:44
А мне тоже кажется что не надо нагромождать. по русски тоже не звучит - я учусь в своем институте.не говорят же "я дома " - эвимдейим, вернее редко встречается. а говорят Эвдейим
я лишь обозначила так, как они сами выражаются
![]()
а как они любят говорить aşkımsın, herşeyimsin
тоже ведь грамоздко, однако употребляют часто![]()
Почему громозко. Как раз наоборот. Они одним словом сказали
Ты моя любовь(именно ты) - aşkımsın
Ты для меня все(именно ты) - herşeyimsin
по тому же принципу они и говорят üniversitemde okuyorum
Поделиться3692006-02-18 11:29:28
Согласна с Нюркой и Элиф. Турки подтвердили.
Поделиться3702006-02-18 12:29:45
Спасибо, Karamel'ka
Поделиться3712006-02-18 13:50:11
А мне тоже кажется что не надо нагромождать. по русски тоже не звучит - я учусь в своем институте.не говорят же "я дома " - эвимдейим, вернее редко встречается. а говорят Эвдейим
я лишь обозначила так, как они сами выражаются
![]()
а как они любят говорить aşkımsın, herşeyimsin
тоже ведь грамоздко, однако употребляют часто![]()
Почему громозко. Как раз наоборот. Они одним словом сказали
Ты моя любовь(именно ты) - aşkımsın
Ты для меня все(именно ты) - herşeyimsinпо тому же принципу они и говорят üniversitemde okuyorum
![]()
Арзу askimsin и universitemde okuyorum это разные вещи)))
Поделиться3722006-02-18 14:06:23
Арзу askimsin и universitemde okuyorum это разные вещи)))
ну не знаю
зачем мне врать?
если сами турки мне так говорят?
Поделиться3732006-02-18 14:20:38
Арзу askimsin и universitemde okuyorum это разные вещи)))
Elif, сформулируй правила, так проще будет. К этому конкретному примеру.
Поделиться3742006-02-18 14:38:28
Арзу askimsin и universitemde okuyorum это разные вещи)))
Elif, сформулируй правила, так проще будет. К этому конкретному примеру.
Правило?А какое тут правило? Если по контексту понятно, о чем идет речь(.е. ясное дело, что я учусь в своем университете, а не твоем и не чужого дядечки,или понятно, что я у себя дома, а не у тебя и т.д.В этом случае аффикс принадлжености не нужен).наверно так.
Поделиться3752006-02-18 15:26:34
Наверное, на самом деле, зависит от контекста.
Надо будет в теории покопаться, может, есть что-нибудь конкретизирующее.
Поделиться3762006-02-18 15:34:50
Арзу askimsin и universitemde okuyorum это разные вещи)))
ну не знаю
![]()
зачем мне врать?
если сами турки мне так говорят?![]()
arzu, а твои знакомые именно к слову universite использовали аффикс принадлежности.
Либо это касалось другого слова..
Поделиться3772006-02-18 18:33:00
Арзу askimsin и universitemde okuyorum это разные вещи)))
ну не знаю
![]()
зачем мне врать?
если сами турки мне так говорят?![]()
arzu, а твои знакомые именно к слову universite использовали аффикс принадлежности.
Либо это касалось другого слова..
да, именно к этому слову
Поделиться3782006-02-18 19:12:37
неправильные какие-то турки.Хотя может они хотели сказать, что я учусь в личном универе
Поделиться3792006-02-18 20:59:42
неправильные какие-то турки.Хотя может они хотели сказать, что я учусь в личном универе
А может сами турки бесграмотные??????
Поделиться3802006-02-18 22:07:57
неправильные какие-то турки.Хотя может они хотели сказать, что я учусь в личном универе
А может сами турки бесграмотные??????
Вот. Вполне может быть.
У нас же тоже полно русских, которые говорят "ложу" вместо "кладу" и "звОнит" вместо "звонИт".
Безграмотные в любой стране есть, которые на своём родном языке с ошибками говорят.
fool
Поделиться3812006-02-19 00:08:23
Переведите пожалуйста.......а то у меня какой-то набор слов получается с переводом:
Anne sana çok kızıyor
Sen ona para veriyor musun?
Size bir sürprizim var Вам мой сюрприз?????7
Ona lütfen yaklaşma
bize izin vermiyor Нам дают разрешение, так что ли?????
bize kızmayın
Onlara yardım ediyoruz это все с Дательным падежом, а вот ВИНИТЕЛЬНЫЙ:
Onları hiç tebrik etmiyorum
Ali, sen arıyor - Али, тебя ищут! так? или тебя ищет Али
пожалуйста хелп ми!!!!!!!!! help*
Поделиться3822006-02-19 00:16:37
Anne sana çok kızıyor - Мать(чья мать - не указано) на тебя очень сердится
Sen ona para veriyor musun? - Ты ей-ему деньги даешь?
Size bir sürprizim var Вам мой сюрприз????? Да, правильно
Ona lütfen yaklaşma - К ней-нему, пожалуйста, не приближайтесь
bize izin vermiyor Нам дают разрешение, так что ли????? - нам не дают разрешения(не разрешают)
bize kızmayın - на нас не сердитесь
Onlara yardım ediyoruz - им помогаем
это все с Дательным падежом, а вот ВИНИТЕЛЬНЫЙ:
Onları hiç tebrik etmiyorum - их вовсе не поздравляю
Ali, sen arıyor - Али, тебя ищут! так? или тебя ищет Али - тут что-то не дописано, если Ali, senI arıyor - Али, тебя ищет (спрашивает) он-она
если Ali senI arıyor - Али тебя ищет (спрашивает)
Отредактировано nyurkaa (2006-02-19 00:23:44)
Поделиться3832006-02-19 10:57:33
Size bir sürprizim var - у меня для вас сюрприз
Ali senI arıyor - может еще быть Али тебе звонит
Поделиться3842006-02-19 11:09:25
Ну, да, звонит-спрашивает-ищет..
Как и в русском языке
Поделиться3852006-02-19 11:24:17
Size bir sürprizim var - у меня для вас сюрприз
Ali senI arıyor - может еще быть Али тебе звонит
тогда может быть Ali sana arıyor ??
(помнишь, ты меня всегда исправляла с этим словом )
Поделиться3862006-02-19 11:48:04
arzu, а почему SANA ARIYOR
"Из-за тебя звонит" что ли.. что-то не тоооо
или "к тебе звонит", а не "тебя спрашивает-ищет(по телефону)", но тогда 'sana telefon ediyor'..
Отредактировано nyurkaa (2006-02-19 11:50:36)
Поделиться3872006-02-19 12:18:06
Девчонки!!!!! Спасибо большое!!!!!!!!!! с этими предложениями какой-то кошмар!!! ;trb;
Поделиться3882006-02-19 12:36:20
arzu, а почему SANA ARIYOR
"Из-за тебя звонит" что ли.. что-то не тоооо
или "к тебе звонит", а не "тебя спрашивает-ищет(по телефону)", но тогда 'sana telefon ediyor'..
Али тебе звонит ^6^
Поделиться3892006-02-19 13:30:01
Али тебе звонит - Ali sana telefon ediyor
Али тебя ищет(спрашивает) - Ali seni arıyor
Поделиться3902006-02-19 16:31:33
arzu, а почему SANA ARIYOR
"Из-за тебя звонит" что ли.. что-то не тоооо
или "к тебе звонит", а не "тебя спрашивает-ищет(по телефону)", но тогда 'sana telefon ediyor'..Али тебе звонит ^6^
вот-вот арзу, я как раз и испрравляла по поводу того, что арамак употребляется с винительным падежом
А telefon etmek,telefon acmak - с дательным