Турецкий язык для всех!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Консультации по турецкому языку


Консультации по турецкому языку

Сообщений 61 страница 90 из 623

61

А где можно найти что-либо написанное на турецком от руки не подскажете?  :rolleyes:
Кстати где должно нахожиться вопросительное слово в вопросе? Что-то оно обладает возможностью прыгать по предложнию каким-то совершенно мне непонятным способом... :)

в рукописях турка  ха ха

вопросительное слово ставиться в основном в конце предложения
если оно употребляется с глаголом, то в начале
например:
Nerde yaşıyorsun? (где ты живешь?)

во всех остальных случаях в конце
Bu kadın kim? (кто эта женщина?)

это что касается вопросов с вопросительными словами, но есть еще и вопросы без них, а с частицой mi (mı, mu, mü)

çalışıyor musun? (ты работаешь) (глагол с частицой может писаться и слитно - çalışıyormusun?)

yapabilir misin? (ты сможешь сделать) (опять таки глагол с частицой может писаться и слитно - yapabilir misin?)

O şimdi meşgul mu? (он сейчас занят?)

Отредактировано arzu (2005-08-18 21:34:59)

0

62

Помогите разобраться:
Кто-нибудь может перевести следующие слова ( от “okumak”) стоящие в разных формах.

1) okusaydım (Past conditional narrative)
2) okusaymışım (Past conditional dubitative)
3) okuyacaksam (Future conditional)
4) okumalıyım (Necessitative mood simple tense)
5) okumalıydım (Necessitative mood past narrative)
6) okumalıymışım (Necessitative mood past dubitative)
7) okusam (Conditional mood simple tense)
8) okuyorsam (Conditional mood present progressive)
9) okursam (Conditional mood aorist)
10) okuduysam (Conditional mood past definite)
11) okumuşsam (Conditional mood past indefinite)
12) okuyayım ( Subjunctive mood simple tense)
13) okuyaydım (Subjunctive mood past narrative)
14) okuyaymışım (Subjunctive mood past reportative)

И еще у меня вопрос насчет слов:

Dönüşebilecek
Gözaltında
Kumlanmasından

Как они переводятся, из каких частей состоят и от каких слов образованы?
Буду благодарен если кто поможет.

0

63

Можно вопрос, а то вот никак не пойму. В турецком языке, глядя на слово, которое встречаешь в первый раз и вне контекста, вообще можно сказать прилагательное это, существительное или еще что-то?  :rolleyes:

0

64

Помогите разобраться:
Кто-нибудь может перевести следующие слова ( от “okumak”) стоящие в разных формах.

1) okusaydım (Past conditional narrative)
2) okusaymışım (Past conditional dubitative)
3) okuyacaksam (Future conditional)
4) okumalıyım (Necessitative mood simple tense)
5) okumalıydım (Necessitative mood past narrative)
6) okumalıymışım (Necessitative mood past dubitative)
7) okusam (Conditional mood simple tense)
8) okuyorsam (Conditional mood present progressive)
9) okursam (Conditional mood aorist)
10) okuduysam (Conditional mood past definite)
11) okumuşsam (Conditional mood past indefinite)
12) okuyayım ( Subjunctive mood simple tense)
13) okuyaydım (Subjunctive mood past narrative)
14) okuyaymışım (Subjunctive mood past reportative)

возьмем перевод okumak - читать
1) если я  читал
2) если я  читал (тут неопред. форма -mış показывает, что действие возможно произошло, но человек, который о нем говорит об этом точно не знает)
3) если я прочитаю
4) я должен прочитать
5) я должен был прочитать
6) наверное я должен был прочитать (см. 2)
7) если я читаю
8) если я читаю
9) если я читаю
10) если я прочитал
11) если я прочитал (см. 2)
12) я прочитаю
13-14) откуда вы взяли эти формы?  :blink:

И еще у меня вопрос насчет слов:

Dönüşebilecek
Gözaltında
Kumlanmasından

Как они переводятся, из каких частей состоят и от каких слов образованы?
Буду благодарен если кто поможет.

Dönüşebilecek - возможно он изменится
dömüşmek - изменяться
bilmek - знать
вообще все слова в сочитании -(y)ebil- переводятся как "возможность дествия"
Gözaltında - в золотом глазу (бред какой-то, вы уверены, что именно так это пишется? :blink: )
Kumlanmasından - тут скорее всего слово образовано от kumlanma, вопрос: откуда вы это взяли?  <_<

Отредактировано arzu (2005-08-31 13:23:48)

0

65

Можно вопрос, а то вот никак не пойму. В турецком языке, глядя на слово, которое встречаешь в первый раз и вне контекста, вообще можно сказать прилагательное это, существительное или еще что-то?  :rolleyes:

можно  :lol:
надо просто запомнить словообразования, тогда будет видно, какая это чать речи

Отредактировано arzu (2005-08-31 13:27:08)

0

66

можно 
надо просто запомнить словообразования, тогда будет видно, какая это чать речи

А как например отличать часть речи скажем "doktorla' от "okula"? :( Я просто в галошу сажусь от таких вещей... ;шок;  :)

0

67

:D Очень интересный вопрос..
Предлагаю другие варианты, когда можно точно не знать, что означает слово (вне контекста) и какой оно части речи
okuma - не читай! (глагол в повелительном наклонении)
okuma - 1)чтение; 2)учёба, занятие (существительное)

yüz - сто (числительное)
yüz - лицо (существительное)

Поэтому в таких вариантах необходимо знать словосочетание полностью. И здесь уже любой "в галошу сядет"  ;)

В любом случае, всё наработается со временем и с опытом, и, например, в следующий раз Вы уже вспомните, что
"doktorla" - с доктором (и доктор) - существительное
"okula" - в школу (иду, например) - существительное (Дат.падеж),
и проблемы именно с этими словами уже не будет..

.. и нужно постоянно пополнять словарный запас..   :wacko:
(сама себе это тоже твержу)  ;)

Отредактировано nyurkaa (2005-09-01 12:30:22)

0

68

Gözaltında - в золотом глазу (бред какой-то, вы уверены, что именно так это пишется?  )
Kumlanmasından - тут скорее всего слово образовано от kumlanma, вопрос: откуда вы это взяли? 

Эти слова взяты из турецкой газеты. Например слово gözaltında в контексте Hamamda bira içmek isteyen kadın gözaltında. Только странный перевод получается. Кстати как переводится слово görmedikleriniz, вроде görmedik понятно а остальное?

0

69

Пожелание, Вы бы сразу давали слова в контексте...

Hamamda bira içmek isteyen kadın gözaltında
Желание попить пивка в бане в женском взгляде
либо
Желание попить пивка в бане под женским взглядом

Кстати, я Вам уже давала перевод ранее в теме Произношение и грамматика от 25 августа, правда, что касается gozaltında - дала не то..
получается
göz ("глаз")+ altında (предлог "под") = "под взглядом"

например,
yer altında - "под землей"
yıldızların altında - "под звездами"

Отредактировано nyurkaa (2005-09-01 19:39:25)

0

70

Кстати как переводится слово görmedikleriniz, вроде görmedik понятно а остальное?

maxx321, дайте, пожалуйста, все предложение, попробуем перевести вместе.. :)

0

71

maxx321, дайте, пожалуйста, все предложение, попробуем перевести вместе..

К сожалению там газета оборвана , но внизу еще видно слово что-то вроде duvmadiklariniz.

0

72

Ну, что ж, попробуем вместе поразмыслить..
Скорее всего, второе слово - duymadiklariniz
görmedikleriniz
duymadıklarınız

основа слов - görmek(видеть), и duymak(чувствовать, слышать),
присутствует аффикс -мн.числа -lar/-ler и аффикс -iniz для местоимения Siz)
аффикс -medik/-madık (либо -me/-ma аффикс отрицания и аффикс -dik (это явно не для глагола прошедшего времени 1лица, мн.числа)) - я не знаю, но если бы Вы дали предложение полность, можно было бы догадаться..

Могу предположить, что эти слова переводятся как
(не)увиденные вами
(не)услышанные вами

Может, кто-нибудь еще нам поможет? Явно ~Aleyna~ не хватает..

Отредактировано nyurkaa (2005-09-02 18:15:17)

0

73

görmedikleriniz
duymadıklarınız

вообще это не сильно отличается от простого написания
görmedik - мы не видели
duymadık - мы не слышали

суть все же легче будет уловить, если будет хотя бы фрагмент предложения

0

74

Arzu, меня смущают аффиксы -leriniz/-larınız. Зачем их навешали сверху?  обморок;  Было бы просто görmedik/duymadık..
görmedikleriniz
duymadıklarınız

kurt, метель, а что вы думаете?

Отредактировано nyurkaa (2005-09-04 07:51:09)

0

75

Продолжаю начатую тему. Я просмотрела турецкие новости и нашла похожий пример…

Sigarayı bırakmaktan korkmayın!
.. Akşam saat 6-7 gibi, trafiğin en yoğun anında İstanbul'a vardım. Takside evime gelene kadar da hiçbir sigara isteği hissetmedim. Böyle olunca da, "Bu işi hallettim" diye düşündüm.
Ertesi  gün oldu, zaman zaman sigara aklıma geliyor, ama hala sigara istemiyor canım. Gördüm ki; sigara içmeyince insan krize falan girmiyor. Benim için önemli olan buydu. Sonunda işimi eksiksiz ve huzursuzluk hissetmeden yapabiliyordum. Çünkü ben normalde çeviri yaparken elimde mutlaka sigara olurdu. Sigarasız kendimi düşünemezdim. Ama klinikte çok önemli şeyler öğrendim ve gördüm ki, sigara alışkanlığı ile ilgili bildiklerimizin de hepsi yanlış..

Не бойтесь бросать курить!
..Около 6-7 часов вечера в самую гущу движения находился около Стамбула. В такси до самого приезда домой совсем не чувствовал желания выкурить. Такое возможно тоже, “Эту задачу решил”, - про себя подумал. Напослезавтра временами мысли о сигарете в голову приходили, но курить желания не было. Увидел, что к некурящему человеку такой приступ не приходит. Для меня важно, что хозяином положения был.. Ранее из-за отсутствии недостатка работы и отсутствии беспокойства мог спокойно работать. Потому что обычно всегда в руке сигарета была. Без сигареты себя представить не мог. Но в клинике много важного узнал и понял, что все, ранее узнанное нами относительно употребления сигарет – ошибочно..

Получается,
Bildiklerimizin – узнанное нами
bilmek(знать/ уметь) – основа слова, -ler – аффикс мн.числа, -miz - аффикс, указывающий на Biz, - in – аффикс притяжательного наклонения (для ‘sigara alışkanlığı ile ilgili’ – связанное с употреблением сигарет).

görmedikleriniz - всё то, не увиденное вами
duymadıklarınız - всё то, не услышанное вами

Отредактировано nyurkaa (2005-09-04 11:57:36)

0

76

да, возможен и такой вариант  ;)
я не берусь утверждать, что я тут самая умная  :angry:
я же не сказала, что очень хорошо знаю туркче  :unsure:

0

77

Arzu, ради Бога, я не хотела никого обидеть.
Мы все здесь обучаемся, все делаем ошибки и вместе их решаем..

0

78

да нет, я вовсе не обижаюсь....

0

79

Ну, и отлично! :D

0

80

Купил вот новый справочник-разговорник турецкий и мое внимание привлекли некоторые вещи.
Вот например: (турецкие символы у меня отсутствуют но это не важно)
iki yildan beri mi turkce oreniyorsun?
Я что-то думал, что должно быть iki yildan beri  turkce oreniyor  musun?
Кто прав и почему? :)
И еще меня ужасно заинтриговало некое "непереводимое ругательство" lan. ^14^ Подскажите русский аналог, ведь должен же он быть. Можно в личку. :)

0

81

И еще! (просто ой-ой-ой как нужно)  :)  Как по-турецки сказать
"С днем рождения!" "С юбилеем" и все такое. Вообщем связанное с днем рождения. Нужно до завтра. После уже можно не писать. :(  :angry:

0

82

Поздравляю с Днем рождения! Doğum gününü kutlarım!
Отмечать юбилей. Jübileni kutlarım

iki yıldan beri mi türkçe öğreniyorsun?
Уже два года  турецкий изучаешь?..
Здесь акцент на количество лет, уточнение идет (..три года или четыре года?..). Здесь “mi” переводится как “да?”, т.е
Два года (да?) изучаешь..

iki yıldan beri türkçe öğreniyor musun? – так не спрашивают..
Используют “musun”, когда интересует делаешь ли ты это вообще
Türkçe öğreniyor musun? Изучаешь турецкий?
Türkçe mi öğreniyorsun? Тeрецкий (да?) изучаешь?
Çoktan mı türkçe öğreniyorsun? Давно (да?) турецкий изучаешь?
Çay seviyor musun? Любишь чай?
Çay mı seviyorsun? Чай (да?) любишь?
Sen evde misin? Ты дома?
Sen evdesin mi? Ты дома (да)? (говорящий знает, но уточняет)

Anladın mı? Ты понял (да)?
Bu mağaza çok mu pahalı? Этот магазин очень (да?) дорогой?

P.S. Напиши текст поздравления, переведу..

Насчет "lan". Нашла в словаре слово "lanet" - проклятие. Возможно, оттуда идет..

Отредактировано nyurkaa (2005-09-07 20:19:43)

0

83

Спасибо nyurkaa! :)
По поводу поздравлений. В принципе "Поздравляю с Днем рождения!" хватит с головой, но если можно переведи плз фразу "Желаю счастья в личной жизни, Пух!" :lol:  ;bravo; Это было бы очень хорошо.

0

84

:lol: хи хи хи

Doğum gününü kutlarım! Sana mutlu dilerim. Puh..

Правда, я уже опоздала с переводом..  :unsure:

Отредактировано nyurkaa (2005-09-07 06:29:08)

0

85

Правда, я уже опоздала с переводом..  :unsure:

Не опоздала. :) Большушее спасибо ;ням;

0

86

Пожалуйста, помогите разобраться в грамматике!

Benim babamın dostu var. У моего папы есть друг.
Bizim dostumuzun iyi işi var. У нашего друга есть хорошая работа.

Я не понимаю, что обозначают -ın в слове "babamın" и -u в слове "dostu". Также и во втором предложении - un в dostumuzun и i  в слове işi.

Буду благодарна, если кто-нибудь объяснит.

0

87

Benim babamın dostu var. У моего папы есть друг.
Bizim dostumuzun iyi işi var. У нашего друга есть хорошая работа.

Я не понимаю, что обозначают -ın в слове "babamın" и -u в слове "dostu". Также и во втором предложении - un в dostumuzun и i в слове işi.

Посмотри тему Двухаффиксный, одноаффиксный, безаффиксный изофеты. Это я взяла у ~Aleyne~ по этой ссылке http://ruhelp.com/board/index.php?mforum=turkce&showtopic=4
(Турецкий язык для всех! -> Общий форум \ Изучение турецкого языка \ Учим турецкий вместе)
 
Изафет - это именные определительные сочетания, или иногда говорят, сочетания 2 существительных. Дело в том, что использование существительных в качестве определений - является важной особенностью турецкого языка. Так вот СОЧЕТАТЬ эти существительные нужно правильно.

Существует 3 типа изафета в тур. яз.:
- двухаффиксный
- одноаффиксный
- безаффиксный

1. двухаффиксный изафет строится следующим образом:
http://al-ihlas.narod.ru/izafet1.PNG
Где I* - имеет четыре варианта (по закону гармонии гласных): i, ı, u, ü

например:
Fatma’nın kitabı - Книга (чья?) Фатьмы.
(kitabı - главное слово)

Данный изафет выражает принадлежность. А именно:
а) родственники, друзья, соседи и т.д.:
Ahmed’in komşusu
сосед Ахмеда
б) личные вещи
Annemin çantası
сумка моей мамы
в)составная часть целого
Dersanemizin pencereleri
Окна нашей аудитории
г)часть совокупности
Sınıfımızın öğrencesi
Студент нашего класса
Примечание:
Этот изафет может образовывать цепочки, в которых каждое главное слово может стать следующим определением:
Ayşe'nin kocasının ablasının evinin yanında güzel bir cami var.
Рядом с домом старшей сестры мужа Айше находится красивая мечеть.

2. одноаффиксный изафет
или видовой изафет, изафет названий.
Образуется так:
http://al-ihlas.narod.ru/izafet2.PNG

Значение:
разновидность.
ağaç - дерево
elma ağacı - яблоня
limon ağacı - лимонное деревое
saat - часы
duvar saati - настенные часы
kol saati - наручные часы
в названиях :
Moskova Üniversitesi
в обозначении дат:
1950 yılı (bin dokuz yüz elli yılı) - 1950 год
1950 yılında - в 1950 году (“n” - связка)
5 Aralık günü - день 5 декабря
Aralık ayı - декабрь месяц
Aralık ayında - в декабре

этот изафет НЕраздвижной:
güzel kol saati

3. безаффиксный изафет
http://al-ihlas.narod.ru/izafet3.PNG
значение:
а) материал
б) пол (м/ж)

altın saat - золотые часы
taş köprü - каменный мост
kadın doktor - женщина-врач
kız kardeş - сестра

http://al-ihlas.narod.ru/table.PNG

0

88

Всем привет! Я учу турецкий самостоятельно+ поездки в Турцию довольно часто.

У меня такой вопрос (то ли не нашла в учебнике, то ли пропустила, да и здесь не наткнулась) как образуются составные сказуемые (по-моему так по-русски называется). Например:

-иду есть
-сажусь работать
-ложусь спать

если по аналогии с русским, то один глагол должен быть в неопределенной форме, на -mak. верно ли?
У меня закралось сомнение после прочтения текста с такой фразой: Pazar gunu dostlarimdan yemege davet ettim.

Заранее спасибо!
*чувствую, буду часто на этом форуме

0

89

смотри сюда
сочетание глагола и инфинитива
wel;

0

90

Купил вот новый справочник-разговорник турецкий и мое внимание привлекли некоторые вещи.
Вот например: (турецкие символы у меня отсутствуют но это не важно)
iki yildan beri mi turkce oreniyorsun?
Я что-то думал, что должно быть iki yildan beri  turkce oreniyor  musun?
Кто прав и почему? :)
И еще меня ужасно заинтриговало некое "непереводимое ругательство" lan. ^14^ Подскажите русский аналог, ведь должен же он быть. Можно в личку. :)

лан - блин (наиболее близкий эквивалент)
это от слова олан -пацан (или чувак) :P

0


Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Консультации по турецкому языку