Насчет "lan". Нашла в словаре слово "lanet" - проклятие. Возможно, оттуда идет..
Я уже объяснила значение этого слова, посмотри выше. (tom)
Отредактировано Alias (2005-09-27 00:17:44)
Турецкий язык для всех! |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Консультации по турецкому языку
Насчет "lan". Нашла в словаре слово "lanet" - проклятие. Возможно, оттуда идет..
Я уже объяснила значение этого слова, посмотри выше. (tom)
Отредактировано Alias (2005-09-27 00:17:44)
Доброе всем время суток!
Я дома турецким по книжке занимаюсь, на работе буду по возможности вливать в себя инфу с этого сайта. Благо ее тут масса. У меня прям глаза разбегаются. Хочется сразу все знать (t)
В общем что плохо, в той книжке ответов на упражнения нету. И у меня есть куча сомнений насчет моей правильности.
Вот:
Это я не перевела: Нельзя же обойтись без еды!
И: Гораздо больше
А вот в этом саавсем не уверена:
Я же сказал, что совем не голоден! - Büşbütün karnım aç değilim bense dedim
Ну а я возьму салат и брынзу. если колбаса хорошая, и ее немного. -
Bense beyaz peyniri ve salata alayım. Ya salama biraz iyi ise.
Доброе всем время суток!
Я дома турецким по книжке занимаюсь, на работе буду по возможности вливать в себя инфу с этого сайта. Благо ее тут масса. У меня прям глаза разбегаются. Хочется сразу все знать (t)
В общем что плохо, в той книжке ответов на упражнения нету. И у меня есть куча сомнений насчет моей правильности.
Вот:
Это я не перевела: Нельзя же обойтись без еды!
И: Гораздо большеА вот в этом саавсем не уверена:
Я же сказал, что совем не голоден! - Büşbütün karnım aç değilim bense dedim
Ну а я возьму салат и брынзу. если колбаса хорошая, и ее немного. -
Bense beyaz peyniri ve salata alayım. Ya salama biraz iyi ise.
Нельзя же обойтись без еды! Yemeksiz idare etmez ki!
Гораздо больше Daha fazla
Я напишу, как бы перевела я..
Я же сказал, что совем не голоден!
Hiç acıkmadım diye dedim
Ну а я возьму салат и брынзу. если колбаса хорошая, и ее немного
Ya ben salatayı ve beyaz peyniri alayım. Sucuk iyiysa, onu da biraz.
Я же сказал, что совем не голоден! - Büşbütün karnım aç değilim bense dedim
Тогда karnım aç değil
(у тебя, дословно, - мой живот не голодный (я), т.е. если хочешь использовать degilim, напиши ben aç değilim)
Я так понимаю.. ^14^
Отредактировано nyurkaa (2005-10-23 17:41:41)
я чувствовала, что чушь написала насчет голодного. Это книжка смутила. Я в Турции постоянно слышала этот вариант acıktım (acıkmadım)
Пасиб за ликбез!
Снова я с вопросами по переводу
кое-что перевела как смогла, что-то не смогла
1. Toplantıya devam edılecek. Собрание продолжится (собрание будет продолжено) не очень понятно при чем тут дательный падеж
2. Kaybolan bulundu mu?
3.Onları çay içerlerken bulduk.
4. Hava kararırken, Maçka'ya vardık. Когда стемнело,....
5. Ali efendi işsiz iken kimseden yardım görmedi. Когда Али был безработным, он сам был беспомощным
6. Memiş ağanın el kadar bir tarlası vardı.
7. Bana göre hava hoş. Судя по-мне (по моему) погода притная. Можно ли Bana göre перевести как по-моему?
8. Düne göre hava daha iyi. Судя по вчера погода лучше. (как-то криво звучит, не могу уловить смысл)
9. Yorganina göre ayağnı uzat.
если можно с грамматическими пояснениями
1. Toplantıya devam edılecek. Собрание продолжится (собрание будет продолжено) не очень понятно при чем тут дательный падеж
Собрание будет продолжено (снова)
2. Kaybolan bulundu mu?
Потерявшийся нашелся, да?
3.Onları çay içerlerken bulduk.
Мы нашли их пьющими чай
4. Hava kararırken, Maçka'ya vardık. Когда стемнело,....
Прибыли в Maçka уже затемно
(после того, как потемнело, в Maçka ('ya - дат.падеж) прибыли)
5. Ali efendi işsiz iken kimseden yardım görmedi. Когда Али был безработным, он сам был беспомощным
Господин Али будучи безработным, ни от кого помощи не видел
kimseden - от кого-либо
6. Memiş ağanın el kadar bir tarlası vardı.
Я не знаю, что такое Memiş. Если имя , тогда получится так..
У хозяина/господина Memiş одно маленькое поле было
(el kadar - странно, обычно пишется ele kadar)
7. Bana göre hava hoş. Судя по-мне (по моему) погода притная. Можно ли Bana göre перевести как по-моему?
Bana göre - по-мне так...
Bence - по-моему
По-мне так погода хорошая..
8. Düne göre hava daha iyi. Судя по вчера погода лучше. (как-то криво звучит, не могу уловить смысл)
Все правильно перевела.. Типа, - по сравнению со вчерашним днём, погода лучше.
9. Yorganina göre ayağnı uzat.
В соответствии с твоим одеялом ногу вытяни (дословно)
Спасибо, nyurkaa!
4. Hava kararırken, Maçka'ya vardık. Когда стемнело,....
Прибыли в Maçka уже затемно
(после того, как потемнело, в Maçka ('ya - дат.падеж) прибыли)
вот у меня именно с переводом слова Maçka и были проблемы
Наверно это дерёвня какая-нибудь
6. Memiş ağanın el kadar bir tarlası vardı.
Я не знаю, что такое Memiş. Если имя , тогда получится так..
У хозяина/господина Memiş одно маленькое поле было
(el kadar - странно, обычно пишется ele kadar)
ele kadar - это маленький? точный перевод?
el kadar я так понимаю, размером с руку...
Отредактировано yulch (2005-10-27 14:45:46)
Спасибо, nyurkaa!
4. Hava kararırken, Maçka'ya vardık. Когда стемнело,....
Прибыли в Maçka уже затемно
(после того, как потемнело, в Maçka ('ya - дат.падеж) прибыли)вот у меня именно с переводом слова Maçka и были проблемы
![]()
Наверно это дерёвня какая-нибудь![]()
6. Memiş ağanın el kadar bir tarlası vardı.
Я не знаю, что такое Memiş. Если имя , тогда получится так..
У хозяина/господина Memiş одно маленькое поле было
(el kadar - странно, обычно пишется ele kadar)ele kadar - это маленький? точный перевод?
el kadar я так понимаю, размером с руку...
ele kadar - размером с руку..
Видимо, фигуральное выражение..
Я специально по поводу первого и этого предложения обратилась за помощью к турку, потому что были сомнения..
Его перевод я тебе и привела - "очень маленькая земля, поле" он мне написал.
В турецком существует гармония гласных, ведь так? Во множ. числе -lar после a, u, o, ı и -ler после e, i, ü, ö. Почему же тогда слово harf буква множ. число образует как harfler? (это я и в учебнике и в словаре встречала) Если это действительно исключение, то есть ли другие подобные?
В турецком существует гармония гласных, ведь так? Во множ. числе -lar после a, u, o, ı и -ler после e, i, ü, ö. Почему же тогда слово harf буква множ. число образует как harfler? (это я и в учебнике и в словаре встречала) Если это действительно исключение, то есть ли другие подобные?
Совершенно верно, это исключение из правила, а вот ему подобные
İstinalar исключения:
saat часы
harf буквы
kanaat мнения
zanaat ремёсла
9. Yorganina göre ayağnı uzat.
а по-русски это
по одежке протягивай ножки )))
метель, selam!!!
Еще про лан ))))
Lan olsun -будь ты проклят . Нехорошее выражение....
Отредактировано метель (2005-11-10 18:49:07)
Selam, nyurkaa!!! Istambul sana bekliyor! ;trb;
Привет всем!
У меня вопросы по правильности употребления слова kendi... Прально ли я поняла.
Вот такие, значит, предложения и такой перевод:
Мы шли от самого вокзала.
Gardan kendisinden yürüduk.
Я не ел с самого утра.
Sabahtan kendisinden yemedim.
Будем работать до самого вечера.
Akşama kendisine kadar çalışacağız.
То есть слово kendi ставится в таком же падеже что и слово к которому оно относится?
И еще, правильно ли я перевела следующие предложения
Заставьте, пожалуйста его замолчать!
Lutfen onu susdurun!
Напои его чаем!
Onu çay iştir!
Ой, чё-то ты тут намудрила..
Мы шли от самого вокзала.
Gardan kendisinden yürüduk.
Gardan yürüdük
Я не ел с самого утра.
Sabahtan kendisinden yemedim.
Sabahtan yemedim
Будем работать до самого вечера.
Akşama kendisine kadar çalışacağız.
Akşama kadar çalışacağız
То есть слово kendi ставится в таком же падеже что и слово к которому оно относится?
Kendim yaparım. Сам делаю
Kendin için mı yaptın? Для себя, да, сделал
И еще, правильно ли я перевела следующие предложения
Заставьте, пожалуйста его замолчать!
Lutfen onu susdurun!Напои его чаем!
Onu çay iştir!
Правильно, только здесь описалась
Onu çay içtir!
Отредактировано nyurkaa (2005-11-12 21:28:48)
Спасибки, но че-то странно. Я делала упражнение. а оно было именно на слово kendi. Подвох что ли
Çto-to tam bilo namudreno i v pravdu. Ya daje specialno peresprosila u turka. Mojet, ne tak nado bilo upotrebit 'kendi'
Xochiu utochnit'
Esli vopros ili otvet na temu "est'" togda govorim VAR,
A kogda " mi, MU...."? Eto chto podrozumevaet?
mi, mı, mu, mü - это все вопросительные частицы, без которых и вопроса быть не может
они употребляются всегда, если только нет вопросительного слова
Еще про лан ))))
Lan olsun -будь ты проклят . Нехорошее выражение....
Ты не права. (tom)
Будет: Lânet olsun!
Teşekür ederim! çok yanlış var ben ))))
Teşekür ederim! çok yanlış var ben ))))
Teşekkür ederim! çok yanlış yaptım
о Анютк, ты щас в Стамбе?
надеюсь, она такой сохраниться
и вам с ашкымом в радость
Объясните мне кто-нибудь аффикс -ki. В учебниках как-то непонятно написано. Я с ним запуталась. help*
Заранее спасибо! cveti;
Я тебе объясню так, как это понимаю я.. (самоучка)
При употреблении с местоимениями
Benimki - мое
Seninki - твое
Onunki - его/её/этого
Bizimki - наше
Sizinki - ваше
Onlarınki - их
Но при этом отсутствует определияемое слово.. то есть
Это моя книга - Bu benim kıtabım
Это моё - Benimki
При употреблении с глаголами
Ben duydum ki o gelmeyecek -Я слышал,ЧТО он не придет
Ben uyudum ki - Я уснул ВЕДЬ..
При употреблении с существительными
Resim ki dün çektim - Фотография, ЧТО вчера сделал
Отредактировано nyurkaa (2006-01-13 17:49:21)
Спасибо ОГРОМНОЕ! super
Я теперь поняла! Я тоже кстати самоучка. Немного могу говорить и писать, но турки так быстро говорят, что невсегда успеваю уловить суть.
Но у меня еще небольшой вопросик. Как можно быстрее запомнить всевозможные аффиксы, которых в турецкомогромное количество. Часть аффиксов я запомнила, но некотрые никак не могу запомнить, вроде бы понятно, но никак ;тормоз;
Буду рада любым предложениям.
Отредактировано Nice (2006-01-13 21:39:04)
Приведи пример, какие аффиксы тебя интересуют..
Я по-тихоньку перехожу на разговорный турецкий, проще..
Отредактировано nyurkaa (2006-01-13 22:13:39)
Спасибо ОГРОМНОЕ! super
Я теперь поняла! Я тоже кстати самоучка. Немного могу говорить и писать, но турки так быстро говорят, что невсегда успеваю уловить суть.
Но у меня еще небольшой вопросик. Как можно быстрее запомнить всевозможные аффиксы, которых в турецкомогромное количество. Часть аффиксов я запомнила, но некотрые никак не могу запомнить, вроде бы понятно, но никак ;тормоз;
Буду рада любым предложениям.
и я тоже самоучка 'muck:
сразу все запонить не сможешь, со временем все в голове уложится
просто когда забываешь что-нибудь подгляди в свои конспекты
я вот специально сделала для себя таблицу с местоимениями и аффиксами принадлежности, после этого перестала путаться, т.к. это все уже было в одном месте, а не по всем конспекам
Вы здесь » Турецкий язык для всех! » Изучение турецкого языка \ Türkçe ö » Консультации по турецкому языку